אֶעְלֹ֥זָה

𐤀𐤏𐤋𐤆𐤄

ʻâlaz

I will rejoice

To exult, be exuberantly joyful, display intense gladness, or celebrate triumphantly. In biblical usage, עָלַז expresses outward, energetic joy, often in contexts of celebration, victory, or public festivity. It encompasses emotions and actions of rejoicing, whether in response to military victory, divine deliverance, or other sources of communal and individual elation.

H5937

Psalms 108:8 · Word #4

Lexicon H5937

Lemmaעָלַז
Lemma (Paleo)𐤏𐤋𐤆
Transliterationʻâlaz
Strong'sH5937
DefinitionTo exult, be exuberantly joyful, display intense gladness, or celebrate triumphantly. In biblical usage, עָלַז expresses outward, energetic joy, often in contexts of celebration, victory, or public festivity. It encompasses emotions and actions of rejoicing, whether in response to military victory, divine deliverance, or other sources of communal and individual elation.

Morphology HVqh1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation h — Cohortative — First-person wish or intention
Person 1 — 1st person — First person ("I" / "we")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseI will rejoice

SIBI-P1 Translation H5937-01

Let me exult

Morphological NotesVerb, Qal stem, 1st person common singular, cohortative (volitional).
Rendering RationaleThe Qal stem conveys simple active exultation, and the 1st person singular cohortative expresses volition or resolve. "Let me exult" preserves both the energetic joy inherent in עלז and the cohortative nuance of personal determination.

View full lexicon entry for H5937 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I will rejoice

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThis is a first-person imperfect; 'I will rejoice' correctly conveys the intended subject and tense. P1's 'Let me exult' is less precise here.