וַ/תֵּחָ֣שֶׁב
𐤅/𐤕𐤇𐤔𐤁
châshab
and it was reckoned
To plan, devise, consider, or reckon; to think about something with intentionality, whether in the context of craftsmanship (e.g., designing or skillfully working materials), the formation of plans or devices (often with moral or strategic connotations, positive or negative), or mental processes such as valuing, regarding, or esteeming.
Psalms 106:31 · Word #1
Lexicon H2803
| Lemma | חָשַׁב |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤔𐤁 |
| Transliteration | châshab |
| Strong's | H2803 |
| Definition | To plan, devise, consider, or reckon; to think about something with intentionality, whether in the context of craftsmanship (e.g., designing or skillfully working materials), the formation of plans or devices (often with moral or strategic connotations, positive or negative), or mental processes such as valuing, regarding, or esteeming. |
Morphology HC/VNw3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and it was reckoned |
SIBI-P1 Translation H2803-31
and she was reckoned
| Morphological Notes | Verb; Niphal (passive/reflexive); sequential imperfect (waw-consecutive); 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem gives a passive/reflexive sense, "to be reckoned/considered." The sequential imperfect with 3rd feminine singular is reflected in "and she was reckoned," preserving both the passive voice and feminine singular form. |
View full lexicon entry for H2803 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and it was reckoned
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'and she was reckoned' is not appropriate as the context is impersonal; 'it' reflects the subject being a deed or event, aligning with the common rendering and the impersonal sense of the verb here. |