וּ/רְהַ֥ב
𐤅/𐤓𐤄𐤁
râhab
and plead
To act boisterously, arrogantly, or fiercely; to display insolence or proud confidence, sometimes with an aspect of storminess or tumult. The verb can also carry the ideas of acting boldly or forcefully, often in a negative sense such as presumption or defiance. In poetic contexts, it may be used to depict a tumultuous or proud force (as in references to mythic chaos or power).
Proverbs 6:3 · Word #12
Lexicon H7292
| Lemma | רָהַב |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤄𐤁 |
| Transliteration | râhab |
| Strong's | H7292 |
| Definition | To act boisterously, arrogantly, or fiercely; to display insolence or proud confidence, sometimes with an aspect of storminess or tumult. The verb can also carry the ideas of acting boldly or forcefully, often in a negative sense such as presumption or defiance. In poetic contexts, it may be used to depict a tumultuous or proud force (as in references to mythic chaos or power). |
Morphology HC/Vqv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and plead |
SIBI-P1 Translation H7292-03
and act arrogantly
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperative, 2nd person masculine singular, with prefixed conjunction וּ ("and"). |
| Rendering Rationale | The Qal imperative 2ms calls for a direct command addressed to one masculine singular: "act arrogantly." The prefixed conjunction וּ adds "and," preserving both the morphology and the root sense of proud, boisterous action. |
View full lexicon entry for H7292 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and plead
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed 'and act arrogantly' to 'and plead'. Though SILEX emphasizes 'boisterous' or 'arrogant', in Proverbs 6:3 most scholars and traditional translations render it as 'plead'; context demands the humbling sense, not arrogance, so P1 was an interpretive error. |
| P1 Flag | wrong root/Strong's nuance |