תִשְׁגֶּ֣ה
𐤕𐤔𐤂𐤄
shâgâh
should you be ravished
To wander (physically or figuratively), to go astray, to err. The primary sense is departing from a correct path, standard, or expected behavior, whether deliberately or unknowingly. The root can extend metaphorically to encompass intellectual, moral, or spiritual deviation from accepted norms, as well as the loss of physical or mental stability, sometimes in contexts of intoxication or being overwhelmed. The term can also denote inducing such error or leading astray.
Proverbs 5:20 · Word #2
Lexicon H7686
| Lemma | שָׁגָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤂𐤄 |
| Transliteration | shâgâh |
| Strong's | H7686 |
| Definition | To wander (physically or figuratively), to go astray, to err. The primary sense is departing from a correct path, standard, or expected behavior, whether deliberately or unknowingly. The root can extend metaphorically to encompass intellectual, moral, or spiritual deviation from accepted norms, as well as the loss of physical or mental stability, sometimes in contexts of intoxication or being overwhelmed. The term can also denote inducing such error or leading astray. |
Morphology HVqi2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | should you be ravished |
SIBI-P1 Translation H7686-09
you will stray
| Morphological Notes | Verb, Qal stem (simple active), imperfect conjugation, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect 2nd masculine singular denotes a simple active action directed to a male singular subject. "You will stray" preserves the core sense of deviating from a path and reflects the imperfect aspect as incomplete or future action. |
View full lexicon entry for H7686 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
will you stray
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed to future form without 'you' as subject is already implied and to match Hebrew verbal sequence and context; fits the usage in the proverb. |