בָר֑וּךְ
𐤁𐤓𐤅𐤊
bârak
blessed
To bless, to endow with power for success, prosperity, fertility, or longevity; to recognize, affirm, or invoke divine favor or well-being. In its most typical sense, בָרַךְ refers to the act of conferring a benefit, either from a divine figure to a human or from one human to another, often formally recognizing favor or good fortune. Less commonly, the term can be used in euphemistic contexts to mean 'curse,' usually as a deliberate circumlocution in prohibitive formulas or legal settings.
Proverbs 5:18 · Word #3
Lexicon H1288
| Lemma | בָרַךְ |
| Lemma (Paleo) | 𐤁𐤓𐤊 |
| Transliteration | bârak |
| Strong's | H1288 |
| Definition | To bless, to endow with power for success, prosperity, fertility, or longevity; to recognize, affirm, or invoke divine favor or well-being. In its most typical sense, בָרַךְ refers to the act of conferring a benefit, either from a divine figure to a human or from one human to another, often formally recognizing favor or good fortune. Less commonly, the term can be used in euphemistic contexts to mean 'curse,' usually as a deliberate circumlocution in prohibitive formulas or legal settings. |
Morphology HVqsmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | s — Participle Passive — The one receiving the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | blessed |
SIBI-P1 Translation H1288-74
blessed one
| Morphological Notes | Qal passive participle, masculine singular absolute from ברך. |
| Rendering Rationale | This is the Qal passive participle masculine singular of ברך, denoting one who has been blessed or endowed with favor. "Blessed one" preserves the passive sense and reflects the masculine singular form. |
View full lexicon entry for H1288 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
blessed
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'Blessed one' (P1) is incorrect; in context, the adjective describes 'your fountain.' The correct rendering is simply 'blessed.' |