וְ֝/נַעְתָּר֗וֹת
𐤅/𐤍𐤏𐤕𐤓𐤅𐤕
ʻâthar
but deceitful
To pray persistently, to entreat or plead earnestly, often with the nuance of urging or importunity; sometimes, to respond favorably to entreaty or to be moved by earnest appeal. The verb fundamentally indicates a process of seeking to influence or persuade, particularly through intensive prayer or supplication. In causative or passive forms, it can also mean to be moved by entreaty or to grant a request, especially in response to prayer.
Proverbs 27:6 · Word #4
Lexicon H6280
| Lemma | עָתַר |
| Lemma (Paleo) | 𐤏𐤕𐤓 |
| Transliteration | ʻâthar |
| Strong's | H6280 |
| Definition | To pray persistently, to entreat or plead earnestly, often with the nuance of urging or importunity; sometimes, to respond favorably to entreaty or to be moved by earnest appeal. The verb fundamentally indicates a process of seeking to influence or persuade, particularly through intensive prayer or supplication. In causative or passive forms, it can also mean to be moved by entreaty or to grant a request, especially in response to prayer. |
Morphology HC/VNsfpa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | s — Participle Passive — The one receiving the action |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | but deceitful |
SIBI-P1 Translation H6280-02
ones being entreated
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem, passive participle, feminine plural, absolute state. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem conveys a passive/reflexive sense, here indicating those who are being moved by earnest entreaty or prayer. The feminine plural participle is rendered as a plural verbal adjective, preserving its passive and ongoing nuance. |
View full lexicon entry for H6280 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
—