לַ/פָּנִ֑ים

𐤋/𐤐𐤍𐤉𐤌

pânîym

to face

Surface of the face, appearance, presence; in physical contexts refers to the literal face or outward surface of a person, animal, or object. In figurative and extended usage, denotes countenance, appearance, or the presence of a person or a deity. Also functions as a preposition (often with prefix לְ, אֶל, עַל, בְּ, or מִן), meaning 'before', 'in front of', 'in the presence of', 'from', or indicating position, movement, or orientation relative to something else.

H6440

Proverbs 27:19 · Word #3

Lexicon H6440

Lemmaפָּנִים
Lemma (Paleo)𐤐𐤍𐤉𐤌
Transliterationpânîym
Strong'sH6440
DefinitionSurface of the face, appearance, presence; in physical contexts refers to the literal face or outward surface of a person, animal, or object. In figurative and extended usage, denotes countenance, appearance, or the presence of a person or a deity. Also functions as a preposition (often with prefix לְ, אֶל, עַל, בְּ, or מִן), meaning 'before', 'in front of', 'in the presence of', 'from', or indicating position, movement, or orientation relative to something else.

Morphology HRd/Ncbpa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number p — Plural — Plural
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseto face

SIBI-P1 Translation H6440-21

to the face/presence

Morphological NotesPreposition לְ with definite article assimilation (לַ) + noun פָּנִים, common noun, plural of extension, absolute state; functions here in a prepositional sense.
Rendering RationaleThe form לַפָּנִים consists of the preposition לְ ("to/toward") prefixed to the plural-form noun פָּנִים, which functions as a singular meaning "face" or "presence." The rendering preserves both the directional force of לְ and the root idea of what is turned outward and visible.

View full lexicon entry for H6440 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to the face

Same as P1No — adjusted for context
RationaleDropped '/presence' from P1 because here the meaning is best rendered simply as 'to the face' given the physical, visual parallel in context. The second possible meaning ('presence') is not necessary in this specific comparative statement.