נְטֽוֹשׁ
𐤍𐤈𐤅𐤔
nâṭash
abandon
To abandon, leave, or forsake, whether of people, locations, responsibilities, or duties. The core meaning involves active relinquishment or letting go, either physically (as in letting something drop, leaving behind, permitting to remain) or figuratively (as in forsaking a commitment or ceasing activity). Semantic range includes to leave behind, forsake, allow to lie fallow, neglect, or let go.
Proverbs 17:14 · Word #8
Lexicon H5203
| Lemma | נָטַשׁ |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤈𐤔 |
| Transliteration | nâṭash |
| Strong's | H5203 |
| Definition | To abandon, leave, or forsake, whether of people, locations, responsibilities, or duties. The core meaning involves active relinquishment or letting go, either physically (as in letting something drop, leaving behind, permitting to remain) or figuratively (as in forsaking a commitment or ceasing activity). Semantic range includes to leave behind, forsake, allow to lie fallow, neglect, or let go. |
Morphology HVqv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | abandon |
SIBI-P1 Translation H5203-08
Abandon!
| Morphological Notes | Qal imperative, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root נטש, meaning to abandon or leave. As a 2nd person masculine singular imperative, it issues a direct command to a male individual: "Abandon!" |
View full lexicon entry for H5203 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
Abandon
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Removed exclamation mark from 'Abandon!' as per instructions about no punctuation, preserving the imperative force as a single word. |