יִמְעַל
𐤉𐤌𐤏𐤋
mâʻal
transgress
To act unfaithfully or treacherously in relation to a trust or obligation; to commit a breach of duty, especially with reference to sacred trust, property, or covenant. The term denotes the violation of a specific expectation, responsibility, or loyalty, often in a religious, legal, or communal context. In most instances, it concerns offenses against the sanctity of dedicated objects, persons, or agreements, implying both disloyalty and illicit appropriation.
Proverbs 16:10 · Word #7
Lexicon H4603
| Lemma | מָעַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤏𐤋 |
| Transliteration | mâʻal |
| Strong's | H4603 |
| Definition | To act unfaithfully or treacherously in relation to a trust or obligation; to commit a breach of duty, especially with reference to sacred trust, property, or covenant. The term denotes the violation of a specific expectation, responsibility, or loyalty, often in a religious, legal, or communal context. In most instances, it concerns offenses against the sanctity of dedicated objects, persons, or agreements, implying both disloyalty and illicit appropriation. |
Morphology HVqi3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | transgress |
SIBI-P1 Translation H4603-17
he will act treacherously
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperfect (yiqtol), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem conveys the simple active sense of the root מעל, meaning to act unfaithfully or commit a breach of trust. The imperfect 3rd masculine singular form is rendered as "he will act treacherously," preserving both the forward/incomplete aspect and the core idea of covenantal betrayal. |
View full lexicon entry for H4603 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
he will act treacherously
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 matches the verb and its form; no change required for context. |