יְזָ֣רוּ
𐤉𐤆𐤓𐤅
zârâh
spread
To winnow or scatter, especially to toss grain or chaff in the air to separate, by extension to disperse, scatter, or spread objects or persons. The term primarily refers to an agricultural process of separating grain from chaff or impurities using wind. In broader contexts, it conveys the act of dispersing, scattering, or casting away (material objects, groups of people, or metaphorically, fortunes or circumstances).
Proverbs 15:7 · Word #3
Lexicon H2219
| Lemma | זָרָה |
| Lemma (Paleo) | 𐤆𐤓𐤄 |
| Transliteration | zârâh |
| Strong's | H2219 |
| Definition | To winnow or scatter, especially to toss grain or chaff in the air to separate, by extension to disperse, scatter, or spread objects or persons. The term primarily refers to an agricultural process of separating grain from chaff or impurities using wind. In broader contexts, it conveys the act of dispersing, scattering, or casting away (material objects, groups of people, or metaphorically, fortunes or circumstances). |
Morphology HVpi3mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | spread |
SIBI-P1 Translation H2219-19
they will scatter widely
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive), imperfect conjugation, 3rd person masculine plural. |
| Rendering Rationale | The Piel stem conveys an intensive or active sense of scattering, and the imperfect 3rd person masculine plural indicates a future or incomplete action performed by "they." "Scatter widely" reflects both the root’s imagery of winnowing and the intensified dispersal implied by Piel. |
View full lexicon entry for H2219 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
will scatter widely
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'they will scatter widely' is correct in meaning, but in context the subject is 'lips' (3rd sg/pl), and the English is natural as 'will scatter widely.' The subject pronoun 'they' is dropped for accuracy with the Hebrew subject. Minimal adjustment for better context fit. |