יִרְעֶ֥ה

𐤉𐤓𐤏𐤄

Raah

feeds

To act as a shepherd, to tend, pasture, or care for a flock; by extension, to guide, lead, or rule over people (especially in a leadership or governance role); also to graze (of animals) or to be in the role of a provider. The verb is applied both literally to livestock and metaphorically to persons entrusted with leadership or oversight. The semantic range includes contexts of providing for, protecting, and guiding.

H7462

Proverbs 15:14 · Word #8

Lexicon H7462

Lemmaרָעָה
Lemma (Paleo)𐤓𐤏𐤄
TransliterationRaah
Strong'sH7462
DefinitionTo act as a shepherd, to tend, pasture, or care for a flock; by extension, to guide, lead, or rule over people (especially in a leadership or governance role); also to graze (of animals) or to be in the role of a provider. The verb is applied both literally to livestock and metaphorically to persons entrusted with leadership or oversight. The semantic range includes contexts of providing for, protecting, and guiding.

Morphology HVqi3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasefeeds

SIBI-P1 Translation H7462-45

he will see

Morphological NotesVerb, Qal stem, imperfect (yiqtol), 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses the simple active sense "to see." The imperfect 3rd masculine singular form conveys incomplete or future action, hence "he will see," preserving both root meaning and verbal morphology.

View full lexicon entry for H7462 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

grazes

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he will see' is incorrect contextually and lexically; the Hebrew verb here means 'to graze' or 'to feed,' not 'to see.' The correct rendering is 'grazes' to fit the subject and context.
P1 Flagroot error