וּ/מְחוֹנֵ֖ן

𐤅/𐤌𐤇𐤅𐤍𐤍

chânan

but is gracious

To show favor or grace, to be gracious or merciful, to grant favor or relief out of compassion. The verb encompasses acts of bestowing favor or showing mercy, as well as the act of seeking or imploring such favor, often in the context of supplication to a person of higher status or to deity. In causative stems (piel, hithpael), it can mean 'to plead for grace' or 'to implore mercy.' The word is frequently used of both divine and human actions, expressing an unearned demonstration of favor.

H2603

Proverbs 14:21 · Word #4

Lexicon H2603

Lemmaחָנַן
Lemma (Paleo)𐤇𐤍𐤍
Transliterationchânan
Strong'sH2603
DefinitionTo show favor or grace, to be gracious or merciful, to grant favor or relief out of compassion. The verb encompasses acts of bestowing favor or showing mercy, as well as the act of seeking or imploring such favor, often in the context of supplication to a person of higher status or to deity. In causative stems (piel, hithpael), it can mean 'to plead for grace' or 'to implore mercy.' The word is frequently used of both divine and human actions, expressing an unearned demonstration of favor.

Morphology HC/Vmrmsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan m — Poel — Variant active
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasebut is gracious

SIBI-P1 Translation H2603-26

and the grace-imploring one

Morphological NotesVerb, Poel (intensive/causative nuance), active participle, masculine singular, absolute, with prefixed conjunction ו (“and”).
Rendering RationaleThe Poel active participle masculine singular form intensifies the action, aligning with the causative nuance of seeking or pleading for favor. Rendered as a participial noun phrase to preserve its verbal-adjectival force and the conjunction ו as "and."

View full lexicon entry for H2603 →

SILEX v2