מִ֝/מְּתַכַּבֵּ֗ד

𐤌/𐤌𐤕𐤊𐤁𐤃

kâbad

than he who honors himself

To be heavy (in weight, importance, or severity); by extension, to be honored, esteemed, or greatly regarded; also, to be burdensome, hard, or severe. כָּבַד functions both in physical and metaphorical contexts, carrying nuances of weightiness, significance, wealth, honor, and sometimes oppression or hardening. In the causative stem (Hiphil), it often means to honor, make honorable, bestow significance upon, or to make heavy/burdensome.

H3513

Proverbs 12:9 · Word #5

Lexicon H3513

Lemmaכָּבַד
Lemma (Paleo)𐤊𐤁𐤃
Transliterationkâbad
Strong'sH3513
DefinitionTo be heavy (in weight, importance, or severity); by extension, to be honored, esteemed, or greatly regarded; also, to be burdensome, hard, or severe. כָּבַד functions both in physical and metaphorical contexts, carrying nuances of weightiness, significance, wealth, honor, and sometimes oppression or hardening. In the causative stem (Hiphil), it often means to honor, make honorable, bestow significance upon, or to make heavy/burdensome.

Morphology HR/Vtrmsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan t — Hithpael — Intensive reflexive
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasethan he who honors himself

SIBI-P1 Translation H3513-37

self-honoring one

Morphological NotesVerb; Hithpael (reflexive); active participle; masculine singular; absolute state.
Rendering RationaleThe Hithpael stem conveys reflexive action, and as a masculine singular active participle it denotes "one who honors himself" or "one who makes himself weighty." The rendering preserves the root idea of heaviness as honor while reflecting the reflexive morphology.

View full lexicon entry for H3513 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

than a self-honoring one

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP2 adds 'than a' for the comparative sense, making explicit the comparison initiated by 'טוב ... מִמן' construction. 'Self-honoring one' kept as per P1, but the comparative context demanded adjustment.