יֵחָלֵֽצוּ

𐤉𐤇𐤋𐤑𐤅

châlats

are delivered

To draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger.

H2502

Proverbs 11:9 · Word #7

Lexicon H2502

Lemmaחָלַץ
Lemma (Paleo)𐤇𐤋𐤑
Transliterationchâlats
Strong'sH2502
DefinitionTo draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger.

Morphology HVNi3mp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural

Common Translation

Phraseare delivered

SIBI-P1 Translation H2502-28

they will be rescued

Morphological NotesVerb; Niphal (passive/reflexive); imperfect; 3rd person masculine plural.
Rendering RationaleThe Niphal stem gives a passive/reflexive sense of the root ח־ל־ץ, meaning "to be drawn out" or "to be rescued." The imperfect 3rd masculine plural form indicates a future or incomplete action affecting "they," thus "they will be rescued."

View full lexicon entry for H2502 →

SILEX v2