יָמִ֖ית

𐤉𐤌𐤉𐤕

mûwth

shall-put-to-death

To die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

H4191

Numbers 35:19 · Word #4

Lexicon H4191

Lemmaמוּת
Lemma (Paleo)𐤌𐤅𐤕
Transliterationmûwth
Strong'sH4191
DefinitionTo die, to cease living; to come to the end of life through natural, violent, or judicial means. Functions both as an intransitive verb (to die, to perish) and, in derived stems, as a causative (to put to death, to kill). The semantic range extends metaphorically to describe the loss of vitality, the end of lineage, or spiritual death, and is used idiomatically for expressing certainty ('to surely die').

Morphology HVhi3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseshall-put-to-death

SIBI-P1 Translation H4191-127

he will cause to die

Morphological NotesVerb; Hiphil (causative) stem; imperfect conjugation; 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Hiphil stem gives the causative sense of the root מות, shifting from "to die" to "to cause to die." The imperfect 3rd masculine singular form is rendered as "he will," preserving person, gender, and number.

View full lexicon entry for H4191 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

he will cause to die

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "shall put to death". The verse describes the avenger of blood executing the murderer, and the standard rendering “he will cause to die” accurately conveys the meaning. “Shall put to death” is a stylistic variant, not required by the grammar or context here, so consistency favors using the standard.