בְּ/שָׁלְחִ֥/י

𐤁/𐤔𐤋𐤇/𐤉

shâlach

when I sent

To send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

H7971

Numbers 32:8 · Word #4

Lexicon H7971

Lemmaשָׁלַח
Lemma (Paleo)𐤔𐤋𐤇
Transliterationshâlach
Strong'sH7971
DefinitionTo send, stretch out, or extend (one's hand, an object, or a person) to a particular purpose or place; to dispatch, commission, or release someone or something from one’s possession; in some contexts, to set loose, dismiss, expel, or shoot forth. The sense of deliberate dispatch or transfer is central, whether referring to sending persons, objects, hands, or metaphorically, actions and consequences.

Morphology HR/Vqc/Sp1cs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...")

Common Translation

Phrasewhen I sent

SIBI-P1 Translation H7971-09

in my sending

Morphological NotesQal infinitive construct of שלח with 1cs pronominal suffix; prefixed ב preposition; verb functioning as verbal noun.
Rendering RationaleThe form is Qal infinitive construct with a 1st person common singular suffix and prefixed ב, literally "in/at my sending." This preserves the root idea of deliberate dispatch or extension and reflects the possessive "my."

View full lexicon entry for H7971 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

in my sending

Same as P1Yes
Rationale'in my sending' is a faithful rendering of בְּשָׁלְחִי, a construct form referring to the act of sending by the speaker; P1 is contextually correct.