נָשׁ֖וּב
𐤍𐤔𐤅𐤁
shûwb
we will return
To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).
Numbers 32:18 · Word #2
Lexicon H7725
| Lemma | שׁוּב |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤁 |
| Transliteration | shûwb |
| Strong's | H7725 |
| Definition | To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert). |
Morphology HVqi1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | we will return |
SIBI-P1 Translation H7725-54
we will return
| Morphological Notes | Qal imperfect, 1st person common plural of שׁוב; simple active, incomplete/future aspect. |
| Rendering Rationale | The Qal imperfect 1st person plural expresses a simple active future or incomplete action: "we will return" or "we will turn back." This preserves the core root sense of reversing direction or state without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for H7725 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
—