נֵחָלֵ֣ץ
𐤍𐤇𐤋𐤑
châlats
will arm ourselves
To draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger.
Numbers 32:17 · Word #2
Lexicon H2502
| Lemma | חָלַץ |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤋𐤑 |
| Transliteration | châlats |
| Strong's | H2502 |
| Definition | To draw off, to equip, to rescue. The verb חָלַץ generally denotes the action of drawing out or removing, especially in contexts of extracting from danger (rescue), stripping away (armor, clothing), or preparing/equipping for battle. In some settings, it means to arm or equip, particularly for military purposes. It can also carry the sense of readying oneself or being made strong for a particular task or danger. |
Morphology HVNi1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | will arm ourselves |
SIBI-P1 Translation H2502-14
we will be equipped
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem (passive/reflexive), imperfect, 1st person common plural. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem conveys a passive or reflexive sense of the root חלץ, expressing being drawn out or equipped. As a first person common plural imperfect, it denotes an ongoing or future action: "we will be equipped," preserving both the passive nuance and the root idea of being outfitted or made ready. |
View full lexicon entry for H2502 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
we will arm ourselves
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context favors the sense of 'arming/equipping' for battle, as the subject prepares to lead; 'we will arm ourselves' best represents the reflexive active sense. |