הָֽ/אָחֻז֙

𐤄/𐤀𐤇𐤆

ʼâchaz

the taken portion

To seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation.

H270

Numbers 31:47 · Word #7

Lexicon H270

Lemmaאָחַז
Lemma (Paleo)𐤀𐤇𐤆
Transliterationʼâchaz
Strong'sH270
DefinitionTo seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation.

Morphology HTd/Vqsmsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation s — Participle Passive — The one receiving the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasethe taken portion

SIBI-P1 Translation H270-17

seized one

Morphological NotesQal passive participle, masculine singular, absolute state.
Rendering RationaleThe Qal passive participle masculine singular denotes one who has been seized or grasped. "Seized one" preserves the core root meaning of אחז while reflecting the passive adjectival form.

View full lexicon entry for H270 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

the seized portion

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'seized one' should be contextually 'the seized portion,' since it refers to the portion set apart, not a person. 'Portion' brings out the distributive context.