הָֽ/אָחֻז֙
𐤄/𐤀𐤇𐤆
ʼâchaz
the taken portion
To seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation.
Numbers 31:47 · Word #7
Lexicon H270
| Lemma | אָחַז |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤇𐤆 |
| Transliteration | ʼâchaz |
| Strong's | H270 |
| Definition | To seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation. |
Morphology HTd/Vqsmsa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | s — Participle Passive — The one receiving the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | the taken portion |
SIBI-P1 Translation H270-17
seized one
| Morphological Notes | Qal passive participle, masculine singular, absolute state. |
| Rendering Rationale | The Qal passive participle masculine singular denotes one who has been seized or grasped. "Seized one" preserves the core root meaning of אחז while reflecting the passive adjectival form. |
View full lexicon entry for H270 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
the seized portion
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'seized one' should be contextually 'the seized portion,' since it refers to the portion set apart, not a person. 'Portion' brings out the distributive context. |