מִ/פָּנַ֔/י
𐤌/𐤐𐤍/𐤉
pânîym
from-me
Surface of the face, appearance, presence; in physical contexts refers to the literal face or outward surface of a person, animal, or object. In figurative and extended usage, denotes countenance, appearance, or the presence of a person or a deity. Also functions as a preposition (often with prefix לְ, אֶל, עַל, בְּ, or מִן), meaning 'before', 'in front of', 'in the presence of', 'from', or indicating position, movement, or orientation relative to something else.
Numbers 22:33 · Word #10
Lexicon H6440
| Lemma | פָּנִים |
| Lemma (Paleo) | 𐤐𐤍𐤉𐤌 |
| Transliteration | pânîym |
| Strong's | H6440 |
| Definition | Surface of the face, appearance, presence; in physical contexts refers to the literal face or outward surface of a person, animal, or object. In figurative and extended usage, denotes countenance, appearance, or the presence of a person or a deity. Also functions as a preposition (often with prefix לְ, אֶל, עַל, בְּ, or מִן), meaning 'before', 'in front of', 'in the presence of', 'from', or indicating position, movement, or orientation relative to something else. |
Morphology HR/Ncbpc/Sp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | b — Both — Both (masculine and feminine) |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | from-me |
SIBI-P1 Translation H6440-38
from my presence
| Morphological Notes | Preposition מִן + noun פָּנִים (plural form, construct state) + 1cs pronominal suffix; literally 'from the face(s) of me.' |
| Rendering Rationale | The form combines the preposition מִן (from) with the plural-of-extension noun פָּנִים in construct with a 1st person singular suffix, yielding 'from my presence.' 'Presence' reflects what is turned outward or faced toward others, preserving the root sense of פנה. |
View full lexicon entry for H6440 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
from before me
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'from my presence' is serviceable, but 'from before me' is more accurate/idiomatic for the Hebrew, matching the prior use of 'before me'. |