הַ/דֶּ֔רֶךְ

𐤄/𐤃𐤓𐤊

derek

the way

A physical path, road, or way used for travel; by extension, a course, journey, or direction taken by a person or group, whether literal or metaphorical. Commonly refers to manner, conduct, or way of life, including moral or ethical behavior, decision-making pathways, or regular procedures. It can also denote the journey or travels of individuals or peoples, as well as processes or methods. In poetic and wisdom literature, often found in abstract or figurative senses relating to one's behavior or moral orientation.

H1870

Numbers 22:23 · Word #14

Lexicon H1870

Lemmaדֶּרֶךְ
Lemma (Paleo)𐤃𐤓𐤊
Transliterationderek
Strong'sH1870
DefinitionA physical path, road, or way used for travel; by extension, a course, journey, or direction taken by a person or group, whether literal or metaphorical. Commonly refers to manner, conduct, or way of life, including moral or ethical behavior, decision-making pathways, or regular procedures. It can also denote the journey or travels of individuals or peoples, as well as processes or methods. In poetic and wisdom literature, often found in abstract or figurative senses relating to one's behavior or moral orientation.

Morphology HTd/Ncbsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasethe way

SIBI-P1 Translation H1870-44

the trodden path

Morphological NotesNoun, common, singular, absolute state, with prefixed definite article; gender morphologically both (treated as common).
Rendering RationaleThe noun derives from the root meaning "to tread" and denotes a path formed or used by walking. The definite article "הַ" marks it as singular definite, hence "the trodden path."

View full lexicon entry for H1870 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

the trodden way

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "the path". The verse is simply distinguishing routes (not this usual/well-worn route, nor that city) so the standard rendering 'the trodden way' accurately reflects the Hebrew and is not misleading. No contextual or grammatical reason requires the less specific 'the path.' Consistency therefore favors standardizing.