בָר֖וּךְ

𐤁𐤓𐤅𐤊

bârak

blessed

To bless, to endow with power for success, prosperity, fertility, or longevity; to recognize, affirm, or invoke divine favor or well-being. In its most typical sense, בָרַךְ refers to the act of conferring a benefit, either from a divine figure to a human or from one human to another, often formally recognizing favor or good fortune. Less commonly, the term can be used in euphemistic contexts to mean 'curse,' usually as a deliberate circumlocution in prohibitive formulas or legal settings.

H1288

Numbers 22:12 · Word #13

Lexicon H1288

Lemmaבָרַךְ
Lemma (Paleo)𐤁𐤓𐤊
Transliterationbârak
Strong'sH1288
DefinitionTo bless, to endow with power for success, prosperity, fertility, or longevity; to recognize, affirm, or invoke divine favor or well-being. In its most typical sense, בָרַךְ refers to the act of conferring a benefit, either from a divine figure to a human or from one human to another, often formally recognizing favor or good fortune. Less commonly, the term can be used in euphemistic contexts to mean 'curse,' usually as a deliberate circumlocution in prohibitive formulas or legal settings.

Morphology HVqsmsa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation s — Participle Passive — The one receiving the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseblessed

SIBI-P1 Translation H1288-74

blessed one

Morphological NotesQal passive participle, masculine singular absolute from ברך.
Rendering RationaleThis is the Qal passive participle masculine singular of ברך, denoting one who has been blessed or endowed with favor. "Blessed one" preserves the passive sense and reflects the masculine singular form.

View full lexicon entry for H1288 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

blessed one

Same as P1Yes
Rationale'blessed one' captures the participial form accurately and conveys that the people are in a state of blessing. P1 is correct.