וְ/נָסַ֧ע

𐤅/𐤍𐤎𐤏

nâçaʻ

and shall set out

To pull up or break camp (particularly tent pegs), to set out or depart on a journey, to remove or cause to move from place to place. In narrative uses, especially denotes the act of beginning a journey (typically by breaking camp) or progressing from one location to another, whether for an individual, family, clan, or whole people. Often used of nomadic movement but also in broader senses such as 'to remove' or 'to set out' in military and non-military contexts.

H5265

Numbers 2:17 · Word #1

Lexicon H5265

Lemmaנָסַע
Lemma (Paleo)𐤍𐤎𐤏
Transliterationnâçaʻ
Strong'sH5265
DefinitionTo pull up or break camp (particularly tent pegs), to set out or depart on a journey, to remove or cause to move from place to place. In narrative uses, especially denotes the act of beginning a journey (typically by breaking camp) or progressing from one location to another, whether for an individual, family, clan, or whole people. Often used of nomadic movement but also in broader senses such as 'to remove' or 'to set out' in military and non-military contexts.

Morphology HC/Vqq3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand shall set out

SIBI-P1 Translation H5265-25

and he lifted

Morphological NotesVerb, Qal stem, sequential perfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular with prefixed conjunction וְ.
Rendering RationaleThe Qal stem conveys the simple active sense of the root נשׂא, "to lift/carry/bear." The sequential perfect (wayyiqtol) with 3rd masculine singular is rendered as "and he lifted," preserving both the prefixed conjunction and masculine singular subject.

View full lexicon entry for H5265 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and shall set out

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThe context is the camp commencing movement, so 'and shall set out' accurately reflects the narrative impersonal/plural sense. P1 'and he lifted' is too individual and does not capture the idiomatic use of נסע for breaking camp.