לַ/שּׁוֹר֙

𐤋/𐤔𐤅𐤓

shôwr

for the ox

Domesticated cattle, specifically an ox or bull; the term refers primarily to the male of the species (Bos taurus), often as a beast of burden, used for plowing or as sacrificial animals. The word can denote a herd animal in general, sometimes used generically for cattle regardless of sex, but primarily indicates a mature male ox. In some legal and narrative contexts, it appears as a representative animal of agricultural life and social economy, especially in discussions of restitution, property, or sacrificial ritual.

H7794

Numbers 15:11 · Word #3

Lexicon H7794

Lemmaשׁוֹר
Lemma (Paleo)𐤔𐤅𐤓
Transliterationshôwr
Strong'sH7794
DefinitionDomesticated cattle, specifically an ox or bull; the term refers primarily to the male of the species (Bos taurus), often as a beast of burden, used for plowing or as sacrificial animals. The word can denote a herd animal in general, sometimes used generically for cattle regardless of sex, but primarily indicates a mature male ox. In some legal and narrative contexts, it appears as a representative animal of agricultural life and social economy, especially in discussions of restitution, property, or sacrificial ritual.

Morphology HRd/Ncmsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasefor the ox

SIBI-P1 Translation H7794-04

to the ox

Morphological NotesPreposition ל (to/for) + definite article + noun, common masculine singular absolute.
Rendering RationaleThe noun שׁוֹר denotes a mature male ox or bull; here it is masculine singular absolute with the prefixed לַ־ preposition and definite article, yielding "to the ox." The rendering preserves both the zoological sense and the singular masculine form.

View full lexicon entry for H7794 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to the ox

Same as P1No — adjusted for context
RationaleChanged 'to the ox' from P1 'to the ox' is more precise than 'for the ox' as the prepositional לַ makes more sense here as 'to' with sacrificial requirements. P1 already had 'to the ox', so kept it the same.