וַ/תָּ֧נַח

𐤅/𐤕𐤍𐤇

nûwach

and rested

To rest, to settle, to be quiet or at ease; to cause to rest, to place or set (something or someone) in a particular location. The verb encompasses a range of senses including coming to rest physically (such as the ark on the mountains), achieving a state of tranquility or security, and providing rest or relief to others. It can refer to both human and divine actions—ranging from the cessation of movement or activity to the establishment or placement of people, objects, or divine presence.

H5117

Numbers 11:26 · Word #11

Lexicon H5117

Lemmaנוּחַ
Lemma (Paleo)𐤍𐤅𐤇
Transliterationnûwach
Strong'sH5117
DefinitionTo rest, to settle, to be quiet or at ease; to cause to rest, to place or set (something or someone) in a particular location. The verb encompasses a range of senses including coming to rest physically (such as the ark on the mountains), achieving a state of tranquility or security, and providing rest or relief to others. It can refer to both human and divine actions—ranging from the cessation of movement or activity to the establishment or placement of people, objects, or divine presence.

Morphology HC/Vqw3fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand rested

SIBI-P1 Translation H5117-21

and she rested

Morphological NotesQal sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd person feminine singular.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses simple intransitive action, and the sequential imperfect 3rd feminine singular indicates a past narrative action by a feminine subject. "And she rested" preserves the root sense of coming to rest or settling without adding contextual nuance.

View full lexicon entry for H5117 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and it rested

Same as P1Yes
RationaleHebrew verb is feminine singular (referring to 'the spirit'). P1 correctly renders as 'and she rested.' No adjustment needed.