לְ/הִסָּתֵ֑ם
𐤋/𐤄𐤎𐤕𐤌
çâtham
to repair
To stop up, close, or shut something (especially an opening or passage), either literally (e.g., wells, doorways) or figuratively (e.g., silencing, closing the mouth). It can also extend metaphorically to concealment or keeping something hidden or secret, especially in poetic or prophetic contexts.
Nehemiah 4:1 · Word #17
Lexicon H5640
| Lemma | סָתַם |
| Lemma (Paleo) | 𐤎𐤕𐤌 |
| Transliteration | çâtham |
| Strong's | H5640 |
| Definition | To stop up, close, or shut something (especially an opening or passage), either literally (e.g., wells, doorways) or figuratively (e.g., silencing, closing the mouth). It can also extend metaphorically to concealment or keeping something hidden or secret, especially in poetic or prophetic contexts. |
Morphology HR/VNc
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | N — Niphal — Simple passive or reflexive |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to repair |
SIBI-P1 Translation H5640-01
to be stopped up
| Morphological Notes | Verb, Niphal stem (passive/reflexive), infinitive construct with prefixed לְ. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem gives a passive or reflexive sense, so the action of the root "to stop up, close" becomes "to be stopped up." The infinitive construct with prefixed לְ expresses the verbal idea "to be stopped up" without reference to subject or tense. |
View full lexicon entry for H5640 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to repair
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'to be stopped up' is overly literal and awkward in English; 'to repair' idiomatically expresses the closure of the breaches in the context of wall building. |