תַּאֲמִ֣ינוּ

𐤕𐤀𐤌𐤉𐤍𐤅

ʼâman

trust

To support, uphold, or nurture; in extended senses, to be firm, trustworthy, or faithful; to trust or place confidence; to be lasting or enduring. In the context of relationships, can refer to acting faithfully, maintaining a dependable stance, or serving as a guardian or supporter. In derived forms, expresses notions of certainty, reliability, or belief.

H539

Micah 7:5 · Word #2

Lexicon H539

Lemmaאָמַן
Lemma (Paleo)𐤀𐤌𐤍
Transliterationʼâman
Strong'sH539
DefinitionTo support, uphold, or nurture; in extended senses, to be firm, trustworthy, or faithful; to trust or place confidence; to be lasting or enduring. In the context of relationships, can refer to acting faithfully, maintaining a dependable stance, or serving as a guardian or supporter. In derived forms, expresses notions of certainty, reliability, or belief.

Morphology HVhj2mp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan h — Hiphil — Causative active
Conjugation j — Jussive — Third-person wish or command
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural

Common Translation

Phrasetrust

SIBI-P1 Translation H539-32

you will place firm trust

Morphological NotesVerb, Hiphil (causative) imperfect, 2nd person masculine plural from אמן.
Rendering RationaleThe Hiphil stem gives a causative sense—causing firmness or reliability to be established toward someone or something—hence "to place firm trust." The imperfect 2nd person masculine plural is reflected by "you will" addressing a masculine plural group.

View full lexicon entry for H539 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

trust

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'you will place firm trust' is too wordy for the context — an imperative/jussive prohibiting trusting; 'trust' fits contextually and preserves the imperative sense.