לַ/גַּי֙

𐤋/𐤂𐤉

Gaye

to-the-valley

A geographical feature denoting a valley, ravine, or deep gorge, typically bounded by high sides and sometimes used as a location reference for settlements, travel, or significant events. The term often suggests steep or sharply-defined sides, in contrast to broader, open valleys (עֵמֶק, 'emeq'). The word may describe both arid and lush areas, depending on context, and is frequently associated with both positive and negative symbolism in biblical narrative and poetry.

H1516

Micah 1:6 · Word #8

Lexicon H1516

Lemmaגַּיְא
Lemma (Paleo)𐤂𐤉𐤀
TransliterationGaye
Strong'sH1516
DefinitionA geographical feature denoting a valley, ravine, or deep gorge, typically bounded by high sides and sometimes used as a location reference for settlements, travel, or significant events. The term often suggests steep or sharply-defined sides, in contrast to broader, open valleys (עֵמֶק, 'emeq'). The word may describe both arid and lush areas, depending on context, and is frequently associated with both positive and negative symbolism in biblical narrative and poetry.

Morphology HRd/Ncbsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseto-the-valley

SIBI-P1 Translation H1516-10

to the deep gorge

Morphological NotesPreposition לַ (to the) + common noun, singular, absolute; gender attested as both but grammatically singular here.
Rendering RationaleThe noun גַּיְא denotes a steep-sided, narrow valley or gorge. The prefixed לַ indicates direction toward a definite singular noun, hence "to the deep gorge."

View full lexicon entry for H1516 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to the gorge

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1's 'to the deep gorge' adds 'deep' which isn't explicit. SILEX notes 'deep' is implied by the word, but the text just reads 'to the gorge.' P2 should be more literal here.