רְתֹ֧ם
𐤓𐤕𐤌
râtham
Harness!
A verb meaning to harness or yoke an animal to a vehicle, especially to attach by tying or binding to the pole of a cart, chariot, or similar conveyance. The meaning extends to the act of accoutring or binding an animal for transport or pulling purposes, and by extension (less commonly) to general acts of binding or fastening.
Micah 1:13 · Word #1
Lexicon H7573
| Lemma | רָתַם |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤕𐤌 |
| Transliteration | râtham |
| Strong's | H7573 |
| Definition | A verb meaning to harness or yoke an animal to a vehicle, especially to attach by tying or binding to the pole of a cart, chariot, or similar conveyance. The meaning extends to the act of accoutring or binding an animal for transport or pulling purposes, and by extension (less commonly) to general acts of binding or fastening. |
Morphology HVqv2ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | Harness! |
SIBI-P1 Translation H7573-01
Yoke up!
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperative, 2nd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal imperative masculine singular calls for a direct command. "Yoke up!" preserves the root sense of binding or fastening an animal to a vehicle for pulling, reflecting the purposeful act inherent in רתם. |
View full lexicon entry for H7573 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
Harness
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'Yoke up!' is root-faithful but 'harness' matches both the imperative context of preparing a chariot and the common rendering; SILEX definition supports both, but 'harness' is the standard imperative for this action in this context. |