רְתֹ֧ם

𐤓𐤕𐤌

râtham

Harness!

A verb meaning to harness or yoke an animal to a vehicle, especially to attach by tying or binding to the pole of a cart, chariot, or similar conveyance. The meaning extends to the act of accoutring or binding an animal for transport or pulling purposes, and by extension (less commonly) to general acts of binding or fastening.

H7573

Micah 1:13 · Word #1

Lexicon H7573

Lemmaרָתַם
Lemma (Paleo)𐤓𐤕𐤌
Transliterationrâtham
Strong'sH7573
DefinitionA verb meaning to harness or yoke an animal to a vehicle, especially to attach by tying or binding to the pole of a cart, chariot, or similar conveyance. The meaning extends to the act of accoutring or binding an animal for transport or pulling purposes, and by extension (less commonly) to general acts of binding or fastening.

Morphology HVqv2ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation v — Imperative — A command
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

PhraseHarness!

SIBI-P1 Translation H7573-01

Yoke up!

Morphological NotesVerb, Qal stem, imperative, 2nd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Qal imperative masculine singular calls for a direct command. "Yoke up!" preserves the root sense of binding or fastening an animal to a vehicle for pulling, reflecting the purposeful act inherent in רתם.

View full lexicon entry for H7573 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

Harness

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'Yoke up!' is root-faithful but 'harness' matches both the imperative context of preparing a chariot and the common rendering; SILEX definition supports both, but 'harness' is the standard imperative for this action in this context.