Matthew 8
Yeshua cleanses a metzorah, heals the eved of a Roman centurion showing great emunah, heals Kefa’s chamot, casts out shedim from two men in Gadara, and calms a storm.[1][3]
Interlinear Text
—
of one having descended
—
now
—
of him
—
from
—
of the
—
of a mountain
—
they went after
—
to him
—
crowds
—
many
καταβάντος
katabantos
of one having descended
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
of a mountain
N GEN N SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
πολλοί
polloi
many
QUAN NOM M PL
—
and
—
See!
—
scaly-skinned man
—
having approached
—
was bowing down
—
to him
—
saying
—
O Master
—
if
—
you may desire
—
you are able
—
not
—
to cleanse
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
λεπρὸς
lepros
scaly-skinned man
ADJ.S NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσεκύνει
prosekunei
was bowing down
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
θέλῃς
theles
you may desire
V PRS ACT SUBJ 2P SG
δύνασαί
dunasai
you are able
V PRS MID IND 2P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καθαρίσαι
katharisai
to cleanse
V AOR ACT INF
—
and
—
having stretched out
—
the (feminine singular)
—
hand
—
fastened himself to
—
of him
—
saying
—
I will
—
Be cleansed
—
and
—
straightaway
—
was cleansed
—
of him
—
the
—
scaling skin disease
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκτείνας
ekteinas
having stretched out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
ἥψατο
epsato
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
καθαρίσθητι
katharistheti
Be cleansed
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
ἐκαθαρίσθη
ekatharisthe
was cleansed
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
λέπρα
lepra
scaling skin disease
N NOM F SG
—
and
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
Keep seeing
—
to no one
—
you might say
—
but rather
—
Go away
—
yourself
—
Show!
—
to the
—
to a priest
—
and
—
bring forth
—
to the
—
a gift
—
which
—
he/she ordered
—
Moses
—
into
—
evidential testimony
—
to them
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ὅρα
ora
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P SG
μηδενὶ
medeni
to no one
PRO.I DAT M SG
εἴπῃς
eipes
you might say
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
δεῖξον
deixon
Show!
V AOR ACT IMP 2P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἱερεῖ
ierei
to a priest
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσένεγκον
prosenegkon
bring forth
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
δῶρον
doron
a gift
N ACC N SG
ὃ
o-2
which
PRO.D ACC N SG
προσέταξεν
prosetaxen
he/she ordered
V AOR ACT IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
evidential testimony
N ACC N SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
—
of him having entered
—
now
—
of him
—
into
—
Capernaum
—
he approached
—
to him
—
hundred-commander
—
calling near
—
of them
εἰσελθόντος
eiselthontos
of him having entered
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
N ACC F SG
προσῆλθεν
proselthen
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑκατόνταρχος
ekatontarchos
hundred-commander
N NOM M SG
παρακαλῶν
parakalon
calling near
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
saying
—
O Master
—
the
—
young servant
—
of me
—
has been cast
—
in
—
to the
—
in a dwelling
—
paralyzed man
—
terribly
—
being subjected to ordeal
καὶ
kai
and
CONJ
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
young servant
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
βέβληται
bebletai
has been cast
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
in a dwelling
N DAT F SG
παραλυτικός
paralutikos
paralyzed man
ADJ.S NOM M SG
δεινῶς
deinos
terribly
ADV
βασανιζόμενος
basanizomenos
being subjected to ordeal
V PRS PASS PTCP NOM M SG
—
and
—
having answered
—
the
—
hundred-commander
—
was declaring
—
O Master
—
not
—
I am
—
adequate
—
in order that
—
of me
—
under; by
—
the (feminine singular)
—
roof covering
—
you may enter
—
but rather
—
only
—
Speak!
—
to a word
—
and
—
will be healed
—
the
—
young servant
—
of me
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἑκατόνταρχος
ekatontarchos
hundred-commander
N NOM M SG
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰμὶ
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἱκανὸς
ikanos
adequate
ADJ.P NOM M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
στέγην
stegen
roof covering
N ACC F SG
εἰσέλθῃς
eiselthes
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
μόνον
monon
only
ADV
εἰπὲ
eipe
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
λόγῳ
logo
to a word
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰαθήσεται
iathesetai
will be healed
V FUT PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
young servant
N NOM M SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
and
—
for
—
I
—
human being
—
I am
—
under; by
—
official authority
—
being assigned
—
having
—
by
—
myself
—
soldiers
—
and
—
I say
—
this
—
Be on your way
—
and
—
goes on his way
—
and
—
to another (of the same kind)
—
Come
—
and
—
comes
—
and
—
to the
—
to a slave
—
of me
—
Make!
—
this
—
and
—
he/she/it does
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπός
anthropos
human being
N NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP ACC
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
τασσόμενος
tassomenos
being assigned
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑπ’
up
by
PREP ACC
ἐμαυτὸν
emauton
myself
PRO.X 1P ACC M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT M SG
πορεύθητι
poreutheti
Be on your way
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πορεύεται
poreuetai
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἄλλῳ
allo
to another (of the same kind)
PRO.I DAT M SG
ἔρχου
erchou
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-6
and
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
δούλῳ
doulo
to a slave
N DAT M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ποίησον
poieson
Make!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῦτο
touto-2
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-7
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
—
having heard
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he/she was amazed
—
and
—
he said
—
to the ones
—
to those following
—
truly
—
I say
—
to you all
—
from beside
—
to not even one
—
so great a
—
trust
—
in
—
to the
—
Israel
—
I found
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
he/she was amazed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀκολουθοῦσιν
akolouthousin
to those following
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
παρ’
par
from beside
PREP DAT
οὐδενὶ
oudeni
to not even one
PRO.I DAT M SG
τοσαύτην
tosauten
so great a
DET ACC F SG
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N DAT M SG
εὗρον
euron
I found
V AOR ACT IND 1P SG
—
I say
—
now
—
to you all
—
that
—
many
—
from
—
of the risings
—
and
—
of settings
—
they will arrive
—
and
—
they will be made to recline
—
after
—
of Abraham
—
and
—
Isaac
—
and
—
Jacob
—
in
—
to the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
ἀνατολῶν
anatolon
of the risings
N GEN F PL
καὶ
kai
and
CONJ
δυσμῶν
dusmon
of settings
N GEN F PL
ἥξουσιν
exousin
they will arrive
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀνακλιθήσονται
anaklithesontai
they will be made to recline
V FUT PASS IND 3P PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
the ones
—
now
—
sons
—
of the
—
kingdoms
—
they will be cast out
—
into
—
to the
—
darkness
—
to the
—
the more outer
—
there
—
will be
—
the
—
audible wailing
—
and
—
the
—
gnashing of teeth
—
the
—
of teeth
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
ἐκβληθήσονται
ekblethesontai
they will be cast out
V FUT PASS IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
σκότος
skotos
darkness
N ACC N SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ἐξώτερον
exoteron
the more outer
ADJ.R ACC N SG COMP
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
of teeth
N GEN M PL
—
and
—
he said
—
the
—
Iēsous
—
to the
—
to a commander of a hundred
—
Go away
—
as
—
you trusted
—
let it come into being
—
to you
—
and
—
he was healed
—
the
—
young servant
—
in
—
to the
—
see!
—
to that one
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἑκατοντάρχῃ
ekatontarche
to a commander of a hundred
N DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐπίστευσας
episteusas
you trusted
V AOR ACT IND 2P SG
γενηθήτω
genetheto
let it come into being
V AOR PASS IMP 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰάθη
iathe
he was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
young servant
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
see!
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
—
and
—
having come
—
the
—
Iēsous
—
into
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
of Rock
—
saw
—
the (feminine singular)
—
mother-in-law
—
of him
—
having been cast
—
and
—
burning with fever
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
Πέτρου
petrou
of Rock
N GEN M SG
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πενθερὰν
pentheran
mother-in-law
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βεβλημένην
beblemenen
having been cast
V PRF PASS PTCP ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πυρέσσουσαν
puressousan
burning with fever
V PRS ACT PTCP ACC F SG
—
and
—
fastened himself to
—
of the
—
of a hand
—
of her
—
and
—
he released
—
her
—
the
—
burning fever
—
and
—
was raised up
—
and
—
was serving
—
to him
καὶ
kai
and
CONJ
ἥψατο
epsato
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
of a hand
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀφῆκεν
apheken
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πυρετός
puretos
burning fever
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
διηκόνει
diekonei
was serving
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
of evening
—
now
—
of having become
—
they brought forward
—
to him
—
those being affected by a daimon
—
many
—
and
—
he drove out
—
the (neuter plural)
—
spirits
—
to a word
—
and
—
all of them
—
the
—
badly
—
having
—
he treated
ὀψίας
opsias
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought forward
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
those being affected by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M PL
πολλούς
pollous
many
PRO.I ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξέβαλεν
exebalen
he drove out
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
N ACC N PL
λόγῳ
logo
to a word
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πάντας
pantas
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
κακῶς
kakos
badly
ADV
ἔχοντας
echontas
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
—
in order that
—
may be made full
—
to the
—
having been spoken
—
through
—
of Isaiah
—
of the
—
of an inspired spokesperson
—
of the one saying
—
he himself
—
the (feminine plural)
—
weaknesses
—
of us
—
he took
—
and
—
the (feminine plural)
—
diseases
—
he/she/it bore
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
of Isaiah
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀσθενείας
astheneias
weaknesses
N ACC F PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἔλαβεν
elaben
he took
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὰς
tas-2
the (feminine plural)
ART ACC F PL
νόσους
nosous
diseases
N ACC F PL
ἐβάστασεν
ebastasen
he/she/it bore
V AOR ACT IND 3P SG
—
having seen
—
now
—
the
—
Iēsous
—
a crowd
—
concerning
—
of them
—
he commanded
—
to depart
—
into
—
to the
—
on the far side of
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
περὶ
peri
concerning
PREP ACC
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
on the far side of
ADV
—
and
—
having approached
—
into
—
scribe
—
he said
—
to him
—
Teacher
—
I will follow
—
to you
—
where
—
if
—
you may depart
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἷς
eis
into
DET NOM M SG
γραμματεὺς
grammateus
scribe
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
N VOC M SG
ἀκολουθήσω
akoloutheso
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅπου
opou
where
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
T
ἀπέρχῃ
aperche
you may depart
V PRS MID SUBJ 2P SG
—
and
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
the
—
foxes
—
animal dens
—
they have
—
and
—
the (neuter plural)
—
winged creatures
—
of the
—
of the celestial expanse
—
temporary dwellings
—
the
—
now
—
son
—
of the
—
of a human being
—
not
—
has
—
where?
—
the (feminine singular)
—
head
—
may incline
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἀλώπεκες
alopekes
foxes
N NOM F PL
φωλεοὺς
pholeous
animal dens
N ACC M PL
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
winged creatures
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
κατασκηνώσεις
kataskenoseis
temporary dwellings
N ACC F PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
where?
ADV
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
N ACC F SG
κλίνῃ
kline
may incline
V PRS ACT SUBJ 3P SG
—
another one
—
now
—
the
—
of learners
—
he said
—
to him
—
O Master
—
Grant permission
—
to me
—
firstly
—
to depart
—
and
—
to bury
—
the
—
father
—
of me
ἕτερος
eteros
another one
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
of learners
N GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ἐπίτρεψόν
epitrepson
Grant permission
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
θάψαι
thapsai
to bury
V AOR ACT INF
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he/she says
—
to him
—
Keep following
—
to me
—
and
—
Release!
—
the
—
the dead ones
—
to bury
—
the
—
of themselves
—
the dead ones
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκολούθει
akolouthei
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἄφες
aphes
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
νεκροὺς
nekrous
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
θάψαι
thapsai
to bury
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
νεκρούς
nekrous-2
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
—
and
—
to the one having stepped into
—
to him
—
into
—
a sailing vessel
—
they went after
—
to him
—
the ones
—
learners
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἐμβάντι
embanti
to the one having stepped into
V AOR ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
See!
—
a shaking
—
great
—
it became
—
in
—
to the
—
to the sea
—
so that
—
to the
—
a sailing vessel
—
to be covered
—
under; by
—
the
—
of heaving waves
—
he himself
—
now
—
was sleeping
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
σεισμὸς
seismos
a shaking
N NOM M SG
μέγας
megas
great
ADJ.A NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
to the sea
N DAT F SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
καλύπτεσθαι
kaluptesthai
to be covered
V PRS PASS INF
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
κυμάτων
kumaton
of heaving waves
N GEN N PL
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐκάθευδεν
ekatheuden
was sleeping
V IMPF ACT IND 3P SG
—
and
—
having approached
—
they raised up
—
of them
—
saying
—
O Master
—
Rescue!
—
we are perishing
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤγειραν
egeiran
they raised up
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
σῶσον
soson
Rescue!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπολλύμεθα
apollumetha
we are perishing
V PRS MID IND 1P PL
—
and
—
he/she says
—
to them
—
what?
—
cowardly ones
—
you are
—
little-trusting ones
—
at that time
—
having been raised
—
he rebuked
—
to the ones
—
to winds
—
and
—
to the
—
to the sea
—
and
—
it became
—
calm stillness
—
great (feminine singular)
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
δειλοί
deiloi
cowardly ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
little-trusting ones
ADJ.S VOC M PL
τότε
tote
at that time
ADV
ἐγερθεὶς
egertheis
having been raised
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀνέμοις
anemois
to winds
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
to the sea
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
γαλήνη
galene
calm stillness
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
—
the ones
—
now
—
human beings
—
they marveled
—
saying
—
what sort (of)
—
is
—
in this way
—
that
—
and
—
the ones
—
winds
—
and
—
the
—
sea
—
to him
—
they are obeying
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἄνθρωποι
anthropoi
human beings
N NOM M PL
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ποταπός
potapos
what sort (of)
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καὶ
kai
and
PART
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
ἄνεμοι
anemoi
winds
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
ἡ
e
the
ART NOM F SG
θάλασσα
thalassa
sea
N NOM F SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὑπακούουσιν
upakouousin
they are obeying
V PRS ACT IND 3P PL
—
and
—
of the one having come
—
of him
—
into
—
to the
—
on the far side of
—
into
—
the (feminine singular)
—
territory (accusative singular)
—
the
—
of the Gadarenes
—
they went out to meet
—
to him
—
two
—
those under daimon influence
—
out of
—
the
—
of memorial tombs
—
those going out
—
grievous ones
—
exceedingly
—
so that
—
not (contingently)
—
to have strength
—
someone
—
to pass by
—
through
—
of the
—
of a way
—
of that one
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντος
elthontos
of the one having come
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
on the far side of
ADV
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χώραν
choran
territory (accusative singular)
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Γαδαρηνῶν
gadarenon
of the Gadarenes
ADJ.S GEN M PL
ὑπήντησαν
upentesan
they went out to meet
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δύο
duo
two
ADJ.S NOM M PL
δαιμονιζόμενοι
daimonizomenoi
those under daimon influence
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
μνημείων
mnemeion
of memorial tombs
N GEN N PL
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
χαλεποὶ
chalepoi
grievous ones
ADJ.S NOM M PL
λείαν
leian
exceedingly
ADV
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἰσχύειν
ischuein
to have strength
V PRS ACT INF
τινὰ
tina
someone
PRO.I ACC M SG
παρελθεῖν
parelthein
to pass by
V AOR ACT INF
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
of a way
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
—
and
—
See!
—
they shouted
—
saying
—
what?
—
to us
—
and
—
to you
—
O son
—
of the
—
of a god
—
you came
—
in this place
—
before
—
of an appointed time
—
to subject to severe torment
—
us
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἔκραξαν
ekraxan
they shouted
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
Υἱὲ
uie
O son
N VOC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἦλθες
elthes
you came
V AOR ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
πρὸ
pro
before
PREP GEN
καιροῦ
kairou
of an appointed time
N GEN M SG
βασανίσαι
basanisai
to subject to severe torment
V AOR ACT INF
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
—
was existing
—
now
—
far away
—
from
—
of them
—
a herded flock
—
of pigs
—
of many
—
being pastured
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
μακρὰν
makran
far away
ADV
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀγέλη
agele
a herded flock
N NOM F SG
χοίρων
choiron
of pigs
N GEN M PL
πολλῶν
pollon
of many
QUAN GEN M PL
βοσκομένη
boskomene
being pastured
V PRS PASS PTCP NOM F SG
—
the ones
—
now
—
fate-allotting spirits
—
they were calling near
—
of them
—
saying
—
if
—
you drive out
—
us
—
Send forth!
—
us
—
into
—
the (feminine singular)
—
a driven herd
—
the
—
of pigs
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
δαίμονες
daimones
fate-allotting spirits
N NOM M PL
παρεκάλουν
parekaloun
they were calling near
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἐκβάλλεις
ekballeis
you drive out
V PRS ACT IND 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀπόστειλον
aposteilon
Send forth!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas-2
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγέλην
agelen
a driven herd
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
χοίρων
choiron
of pigs
N GEN M PL
—
and
—
he said
—
to them
—
Withdraw yourselves
—
the ones
—
now
—
having gone out
—
they departed
—
into
—
the
—
pigs
—
and
—
See!
—
charged forward
—
every
—
the
—
a herded flock
—
according to
—
of the
—
of a sheer precipice
—
into
—
the (feminine singular)
—
sea
—
and
—
they died off
—
in
—
to the ones
—
to waters
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπῆλθον
apelthon
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
χοίρους
choirous
pigs
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ὥρμησεν
ormesen
charged forward
V AOR ACT IND 3P SG
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀγέλη
agele
a herded flock
N NOM F SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κρημνοῦ
kremnou
of a sheer precipice
N GEN M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀπέθανον
apethanon
they died off
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ὕδασιν
udasin
to waters
N DAT N PL
—
the ones
—
now
—
those pasturing
—
they fled
—
and
—
having departed
—
into
—
the (feminine singular)
—
a city
—
they reported
—
all things
—
and
—
the (neuter plural)
—
the
—
of those being influenced by a daimon
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
βόσκοντες
boskontes
those pasturing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔφυγον
ephugon
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπελθόντες
apelthontes
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
δαιμονιζομένων
daimonizomenon
of those being influenced by a daimon
V PRS MID PTCP GEN M PL
—
and
—
See!
—
every
—
the
—
city
—
went out
—
into
—
a formal meeting
—
to the
—
of Iēsous
—
and
—
having seen
—
of them
—
they called near
—
in order that
—
he/she might depart
—
from
—
the
—
of the boundaries
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
N NOM F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὑπάντησιν
upantesin
a formal meeting
N ACC F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
παρεκάλεσαν
parekalesan
they called near
V AOR ACT IND 3P PL
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
μεταβῇ
metabe
he/she might depart
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
of the boundaries
N GEN N PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL