μωρῷ
mōrós
foolish
Lacking in wisdom, understanding, or sense; one who is foolish, unwise, or lacking discernment. μωρός most often describes a person whose judgment, actions, or reasoning is characterized by folly, thoughtlessness, lack of prudence, or ignorance. In various contexts it can denote being senseless or lacking in practical wisdom, sometimes with overtones of being morally blameworthy for failing to act prudently or to recognize what is appropriate.
Matthew 7:26 · Word #15
Lexicon G3474
| Lemma | μωρός |
| Transliteration | mōrós |
| Strong's | G3474 |
| Definition | Lacking in wisdom, understanding, or sense; one who is foolish, unwise, or lacking discernment. μωρός most often describes a person whose judgment, actions, or reasoning is characterized by folly, thoughtlessness, lack of prudence, or ignorance. In various contexts it can denote being senseless or lacking in practical wisdom, sometimes with overtones of being morally blameworthy for failing to act prudently or to recognize what is appropriate. |
Morphology ADJ.A DAT M SG
All morphology codes
| Part of Speech | ADJ.A — Attributive Adjective — Describes a noun directly |
| Case | DAT — Dative — Indirect object, means, or location |
| Gender | M — Masculine — Grammatical masculine |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | foolish |
| Literal | foolish |
Lexical Info
| Lemma | μωρός |
| Strong's | G3474 |
SIBI-P1 Translation G3474-05
to a foolish one
| Morphological Notes | Adjective, dative masculine singular (Gr,AA,,,,DMS); attributive form modifying or describing a masculine singular noun in the dative case. |
| Rendering Rationale | The rendering reflects the core meaning of μωρός as one lacking wisdom or discernment. The dative masculine singular form is preserved by expressing indirect relation with "to" and maintaining singular masculine reference with "one." |
View full lexicon entry for G3474 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
foolish
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The dative 'to a foolish one' in P1 is awkward; in this attributive construction, simply 'foolish' describes the man as in 'a foolish man'; streamlines to the expected English rendering while maintaining the word-for-word structure. |