Matthew 7
Yeshua concludes the Sermon on the Mount: judging others, pearls before chazirim, asking Avinu, derech hatzadikim vs. resha'im, false nevi'im by fruit, wise and foolish builders.[1]
Interlinear Text
—
in
—
which
—
for
—
to the verdict
—
be judging
—
you will be judged
—
and
—
in
—
which
—
by a measure
—
you measure
—
will be measured
—
to you all
Verse 2
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
DET DAT N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
κρίματι
krimati
to the verdict
N DAT N SG
κρίνετε
krinete
be judging
V PRS ACT IND 2P PL
κριθήσεσθε
krithesesthe
you will be judged
V FUT PASS IND 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
which
DET DAT N SG
μέτρῳ
metro
by a measure
N DAT N SG
μετρεῖτε
metreite
you measure
V PRS ACT IND 2P PL
μετρηθήσεται
metrethesetai
will be measured
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
what?
—
now
—
you are seeing
—
to the
—
a dry splinter
—
to the
—
in
—
to the
—
to the eye
—
of the
—
of a brother
—
of you
—
the (feminine singular)
—
now
—
in
—
to the
—
to your own
—
to the eye
—
a supporting beam
—
not
—
you attentively perceive
Verse 3
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
βλέπεις
blepeis
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
κάρφος
karphos
a dry splinter
N ACC N SG
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-3
to the
ART DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo
to the eye
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
of a brother
N GEN M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
δὲ
de-2
now
CONJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to-4
to the
ART DAT M SG
σῷ
so
to your own
DET.P 2P DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo-2
to the eye
N DAT M SG
δοκὸν
dokon
a supporting beam
N ACC F SG
οὐ
ou
not
ADV
κατανοεῖς
katanoeis
you attentively perceive
V PRS ACT IND 2P SG
—
or
—
in what way?
—
you will say
—
to the
—
to a brother
—
of you
—
Release!
—
I may cast out
—
to the
—
a dry splinter
—
out of
—
of the
—
of the eye
—
of you
—
and
—
See!
—
the
—
supporting beam
—
in
—
to the
—
to the eye
—
of you
Verse 4
ἢ
e
or
CONJ
πῶς
pos
in what way?
ADV
ἐρεῖς
ereis
you will say
V FUT ACT IND 2P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
to a brother
N DAT M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἄφες
aphes
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐκβάλω
ekbalo
I may cast out
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
κάρφος
karphos
a dry splinter
N ACC N SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
of the eye
N GEN M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
δοκὸς
dokos
supporting beam
N NOM F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-3
to the
ART DAT M SG
ὀφθαλμῷ
ophthalmo
to the eye
N DAT M SG
σοῦ
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
pretender
—
Drive out!
—
firstly
—
out of
—
of the
—
of the eye
—
of you
—
the (feminine singular)
—
a supporting beam
—
and
—
at that time
—
you will see through
—
to cast out
—
to the
—
a dry splinter
—
out of
—
of the
—
of the eye
—
of the
—
of a brother
—
of you
Verse 5
ὑποκριτά
upokrita
pretender
N VOC M SG
ἔκβαλε
ekbale
Drive out!
V AOR ACT IMP 2P SG
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
of the eye
N GEN M SG
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δοκόν
dokon
a supporting beam
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
διαβλέψεις
diablepseis
you will see through
V FUT ACT IND 2P SG
ἐκβαλεῖν
ekbalein
to cast out
V AOR ACT INF
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
κάρφος
karphos
a dry splinter
N ACC N SG
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou-2
of the eye
N GEN M SG
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
of a brother
N GEN M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
not (contingently)
—
you may give
—
to the
—
the consecrated thing
—
to the ones
—
to dogs
—
nor
—
you may cast
—
the
—
pearls
—
of you (plural)
—
in front of
—
the
—
of pigs
—
lest ever
—
they will trample down
—
them
—
in
—
to the ones
—
to the feet
—
of them
—
and
—
having been turned
—
they might rend apart
—
you all
Verse 6
μὴ
me
not (contingently)
ADV
δῶτε
dote
you may give
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἅγιον
agion
the consecrated thing
ADJ.S ACC N SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
κυσίν
kusin
to dogs
N DAT M PL
μηδὲ
mede
nor
CONJ
βάλητε
balete
you may cast
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαργαρίτας
margaritas
pearls
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
χοίρων
choiron
of pigs
N GEN M PL
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
καταπατήσουσιν
katapatesousin
they will trample down
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
ποσὶν
posin
to the feet
N DAT M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
στραφέντες
straphentes
having been turned
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ῥήξωσιν
rexosin
they might rend apart
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
keep asking
—
and
—
will be given
—
to you all
—
keep seeking
—
and
—
you (plural) will find
—
keep knocking
—
and
—
it will be opened
—
to you all
Verse 7
αἰτεῖτε
aiteite
keep asking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
δοθήσεται
dothesetai
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ζητεῖτε
zeteite
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὑρήσετε
euresete
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
κρούετε
krouete
keep knocking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀνοιγήσεται
anoigesetai
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
every one
—
for
—
the
—
one asking
—
takes
—
and
—
the
—
seeking
—
finds
—
and
—
to the
—
to the one knocking
—
it will be opened
Verse 8
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
αἰτῶν
aiton
one asking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λαμβάνει
lambanei
takes
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ζητῶν
zeton
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εὑρίσκει
euriskei
finds
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
κρούοντι
krouonti
to the one knocking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἀνοιγήσεται
anoigesetai
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG
—
or
—
who?
—
is
—
out of
—
of you (plural)
—
human being
—
being
—
he will ask
—
the
—
son
—
of him
—
bread
—
not (contingently)
—
of stones
—
he will hand over
—
to him
Verse 9
ἢ
e
or
CONJ
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
αἰτήσει
aitesei
he will ask
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
μὴ
me
not (contingently)
T
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
ἐπιδώσει
epidosei
he will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
if
—
therefore
—
you all
—
harm-causing ones
—
being
—
you have seen and know
—
gifts
—
beneficial things
—
to give
—
to the ones
—
to the offspring
—
of you (plural)
—
by how much
—
more
—
the
—
father
—
of you (plural)
—
the
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
—
will give
—
beneficial things
—
to the ones
—
to those asking
—
of them
Verse 11
εἰ
ei
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
πονηροὶ
poneroi
harm-causing ones
ADJ.P NOM M PL
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οἴδατε
oidate
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
δόματα
domata
gifts
N ACC N PL
ἀγαθὰ
agatha
beneficial things
ADJ.A ACC N PL
διδόναι
didonai
to give
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
to the offspring
N DAT N PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πόσῳ
poso
by how much
PRO.Q DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o-2
the
PRO.R NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
δώσει
dosei
will give
V FUT ACT IND 3P SG
ἀγαθὰ
agatha-2
beneficial things
ADJ.S ACC N PL
τοῖς
tois-3
to the ones
PRO.D DAT M PL
αἰτοῦσιν
aitousin
to those asking
V PRS ACT PTCP DAT M PL
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
all things
—
therefore
—
as many things as
—
if
—
you (pl) might will
—
in order that
—
they may do
—
to you all
—
the ones
—
human beings
—
in this way
—
and
—
you all
—
be doing
—
to them
—
in this way
—
for
—
is
—
the
—
binding norm
—
and
—
the ones
—
inspired spokespersons
Verse 12
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐὰν
ean
if
T
θέλητε
thelete
you (pl) might will
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ποιῶσιν
poiosin
they may do
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
human beings
N NOM M PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ποιεῖτε
poieite
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὗτος
outos-2
in this way
PRO.D NOM M SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
binding norm
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
προφῆται
prophetai
inspired spokespersons
N NOM M PL
—
Enter in
—
through
—
of the
—
of a narrow
—
of a gateway
—
that
—
broad
—
the
—
gateway
—
and
—
spacious (feminine singular)
—
the
—
way
—
the
—
leading away
—
into
—
the (feminine singular)
—
ruin
—
and
—
many
—
they are
—
the ones
—
those entering in
—
through
—
of her
Verse 13
εἰσέλθατε
eiselthate
Enter in
V AOR ACT IMP 2P PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
στενῆς
stenes
of a narrow
ADJ.A GEN F SG
πύλης
pules
of a gateway
N GEN F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πλατεῖα
plateia
broad
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πύλη
pule
gateway
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εὐρύχωρος
euruchoros
spacious (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ὁδὸς
odos
way
N NOM F SG
ἡ
e-3
the
PRO.D NOM F SG
ἀπάγουσα
apagousa
leading away
V PRS ACT PTCP NOM F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀπώλειαν
apoleian
ruin
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πολλοί
polloi
many
PRO.I NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
εἰσερχόμενοι
eiserchomenoi
those entering in
V PRS MID PTCP NOM M PL
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
that
—
narrow
—
the
—
gateway
—
and
—
having been oppressed
—
the
—
way
—
the
—
leading away
—
into
—
the (feminine singular)
—
vital life
—
and
—
few
—
they are
—
the ones
—
finding
—
her
Verse 14
ὅτι
oti
that
CONJ.S
στενὴ
stene
narrow
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πύλη
pule
gateway
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τεθλιμμένη
tethlimmene
having been oppressed
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ὁδὸς
odos
way
N NOM F SG
ἡ
e-3
the
PRO.D NOM F SG
ἀπάγουσα
apagousa
leading away
V PRS ACT PTCP NOM F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ζωήν
zoen
vital life
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὀλίγοι
oligoi
few
PRO.I NOM M PL
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
εὑρίσκοντες
euriskontes
finding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
—
Be attentive
—
from
—
the
—
of false prophets
—
those who
—
they are coming
—
toward
—
you all
—
in
—
with garments
—
of sheep
—
from within
—
now
—
they are
—
wolves
—
rapacious ones
Verse 15
προσέχετε
prosechete
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ψευδοπροφητῶν
pseudopropheton
of false prophets
N GEN M PL
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
ἔρχονται
erchontai
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐνδύμασι
endumasi
with garments
N DAT N PL
προβάτων
probaton
of sheep
N GEN N PL
ἔσωθεν
esothen
from within
ADV
δέ
de
now
CONJ
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
λύκοι
lukoi
wolves
N NOM M PL
ἅρπαγες
arpages
rapacious ones
ADJ.A NOM M PL
—
from
—
the
—
fruit
—
of them
—
you will fully know for yourselves
—
them
—
surely not?
—
they gather together
—
from
—
of thorns
—
clusters of grapes
—
or
—
from
—
of caltrops
—
figs
Verse 16
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
καρπῶν
karpon
fruit
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιγνώσεσθε
epignosesthe
you will fully know for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
μήτι
meti
surely not?
T
συλλέγουσιν
sullegousin
they gather together
V PRS ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
ἀκανθῶν
akanthon
of thorns
N GEN F PL
σταφυλὰς
staphulas
clusters of grapes
N ACC F PL
ἢ
e
or
CONJ
ἀπὸ
apo-3
from
PREP GEN
τριβόλων
tribolon
of caltrops
N GEN M PL
σῦκα
suka
figs
N ACC N PL
—
in this way
—
everything
—
of trees
—
the good
—
fruits
—
beautiful ones
—
he/she/it does
—
to the
—
now
—
rotten thing
—
of trees
—
fruits
—
harmful ones
—
he/she/it does
Verse 17
οὕτως
outos
in this way
ADV
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
δένδρον
dendron
of trees
N NOM N SG
ἀγαθὸν
agathon
the good
ADJ.A NOM N SG
καρποὺς
karpous
fruits
N ACC M PL
καλοὺς
kalous
beautiful ones
ADJ.A ACC M PL
ποιεῖ
poiei
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
σαπρὸν
sapron
rotten thing
ADJ.A NOM N SG
δένδρον
dendron-2
of trees
N NOM N SG
καρποὺς
karpous-2
fruits
N ACC M PL
πονηροὺς
ponerous
harmful ones
ADJ.A ACC M PL
ποιεῖ
poiei-2
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
—
not
—
is able
—
of trees
—
the good
—
fruits
—
harmful ones
—
to make or do
—
nor
—
of trees
—
rotten thing
—
fruits
—
beautiful ones
—
to make or do
Verse 18
οὐ
ou
not
ADV
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
δένδρον
dendron
of trees
N NOM N SG
ἀγαθὸν
agathon
the good
ADJ.A NOM N SG
καρποὺς
karpous
fruits
N ACC M PL
πονηροὺς
ponerous
harmful ones
ADJ.A ACC M PL
ποιεῖν
poiein
to make or do
V PRS ACT INF
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
δένδρον
dendron-2
of trees
N NOM N SG
σαπρὸν
sapron
rotten thing
ADJ.A NOM N SG
καρποὺς
karpous-2
fruits
N ACC M PL
καλοὺς
kalous
beautiful ones
ADJ.A ACC M PL
ποιεῖν
poiein-2
to make or do
V PRS ACT INF
—
everything
—
of trees
—
not (contingently)
—
making
—
fruit
—
beautiful
—
is being cut off
—
and
—
into
—
fire
—
is being cast
Verse 19
πᾶν
pan
everything
QUAN NOM N SG
δένδρον
dendron
of trees
N NOM N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ποιοῦν
poioun
making
V PRS ACT PTCP NOM N SG
καρπὸν
karpon
fruit
N ACC M SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.A ACC M SG
ἐκκόπτεται
ekkoptetai
is being cut off
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
πῦρ
pur
fire
N ACC N SG
βάλλεται
balletai
is being cast
V PRS PASS IND 3P SG
—
not
—
every one
—
the
—
saying
—
to me
—
O Master
—
O Master
—
he/she/it will enter
—
into
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
the
—
of the heavens
—
but rather
—
the
—
one making
—
to the
—
will
—
of the
—
of a father
—
of me
—
of the
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
Verse 21
οὐ
ou
not
PART
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
Κύριε
kurie-2
O Master
N VOC M SG
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
he/she/it will enter
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ποιῶν
poion
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
many
—
they will say
—
to me
—
in
—
to that one
—
to the
—
in a day
—
O Master
—
O Master
—
not
—
to the
—
to your own
—
to the name
—
we prophesied
—
and
—
to the
—
to your own
—
to the name
—
supernatural spirit-beings
—
we cast out
—
and
—
to the
—
to your own
—
to the name
—
powers
—
many
—
we did
Verse 22
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
ἐροῦσίν
erousin
they will say
V FUT ACT IND 3P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
Κύριε
kurie-2
O Master
N VOC M SG
οὐ
ou
not
T
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
σῷ
so
to your own
DET.P 2P DAT N SG
ὀνόματι
onomati
to the name
N DAT N SG
ἐπροφητεύσαμεν
epropheteusamen
we prophesied
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
CONJ
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
σῷ
so-2
to your own
DET.P 2P DAT N SG
ὀνόματι
onomati-2
to the name
N DAT N SG
δαιμόνια
daimonia
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
ἐξεβάλομεν
exebalomen
we cast out
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῷ
to-3
to the
ART DAT N SG
σῷ
so-3
to your own
DET.P 2P DAT N SG
ὀνόματι
onomati-3
to the name
N DAT N SG
δυνάμεις
dunameis
powers
N ACC F PL
πολλὰς
pollas
many
QUAN ACC F PL
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
we did
V AOR ACT IND 1P PL
—
and
—
at that time
—
I will openly declare
—
to them
—
that
—
never at any time
—
I came to know
—
you all
—
withdraw
—
from
—
of me
—
the ones
—
you working for yourselves
—
the (feminine singular)
—
lawlessness
Verse 23
καὶ
kai
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
ὁμολογήσω
omologeso
I will openly declare
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐδέποτε
oudepote
never at any time
ADV
ἔγνων
egnon
I came to know
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀποχωρεῖτε
apochoreite
withdraw
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
οἱ
oi
the ones
PRO.D VOC M PL
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
you working for yourselves
V PRS MID PTCP VOC M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀνομίαν
anomian
lawlessness
N ACC F SG
—
every one
—
therefore
—
whoever
—
hears
—
of me
—
the
—
spoken words
—
these here
—
and
—
he/she/it does
—
them
—
will be made like
—
to a man
—
to a prudent man
—
whoever
—
he built
—
of him
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
a massive rock
Verse 24
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ἀκούει
akouei
hears
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these here
DET ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁμοιωθήσεται
omoiothesetai
will be made like
V FUT PASS IND 3P SG
ἀνδρὶ
andri
to a man
N DAT M SG
φρονίμῳ
phronimo
to a prudent man
ADJ.A DAT M SG
ὅστις
ostis-2
whoever
PRO.R NOM M SG
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
he built
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πέτραν
petran
a massive rock
N ACC F SG
—
and
—
went down
—
the
—
rainfall
—
and
—
having come
—
the ones
—
rivers
—
and
—
they breathed
—
the ones
—
winds
—
and
—
they fell upon
—
to the
—
in a dwelling
—
to that one
—
and
—
not
—
he fell
—
had been firmly founded
—
for
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
a massive rock
Verse 25
καὶ
kai
and
CONJ
κατέβη
katebe
went down
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
βροχὴ
broche
rainfall
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ποταμοὶ
potamoi
rivers
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἔπνευσαν
epneusan
they breathed
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
ἄνεμοι
anemoi
winds
N NOM M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
προσέπεσαν
prosepesan
they fell upon
V AOR ACT IND 3P PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
in a dwelling
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
τεθεμελίωτο
tethemelioto
had been firmly founded
V PLPF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πέτραν
petran
a massive rock
N ACC F SG
—
and
—
every one
—
the
—
the one hearing
—
of me
—
the
—
spoken words
—
these here
—
and
—
not (contingently)
—
one making
—
them
—
will be made like
—
to a man
—
to a foolish one
—
whoever
—
he built
—
of him
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
sand
Verse 26
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἀκούων
akouon
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these here
DET ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ποιῶν
poion
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁμοιωθήσεται
omoiothesetai
will be made like
V FUT PASS IND 3P SG
ἀνδρὶ
andri
to a man
N DAT M SG
μωρῷ
moro
to a foolish one
ADJ.A DAT M SG
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
he built
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἄμμον
ammon
sand
N ACC F SG
—
and
—
went down
—
the
—
rainfall
—
and
—
having come
—
the ones
—
rivers
—
and
—
they breathed
—
the ones
—
winds
—
and
—
they struck against
—
to the
—
in a dwelling
—
to that one
—
and
—
he fell
—
and
—
was existing
—
the
—
fall
—
of her
—
great (feminine singular)
Verse 27
καὶ
kai
and
CONJ
κατέβη
katebe
went down
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
βροχὴ
broche
rainfall
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ποταμοὶ
potamoi
rivers
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἔπνευσαν
epneusan
they breathed
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
ἄνεμοι
anemoi
winds
N NOM M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
προσέκοψαν
prosekopsan
they struck against
V AOR ACT IND 3P PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
in a dwelling
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἔπεσεν
epesen
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-6
and
CONJ
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
πτῶσις
ptosis
fall
N NOM F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
μεγάλη
megale
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
—
and
—
it became
—
when
—
he completed
—
the
—
Iēsous
—
the
—
spoken words
—
these here
—
they were being struck with astonishment
—
the ones
—
crowds
—
upon, over
—
to the
—
in teaching
—
of him
Verse 28
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐτέλεσεν
etelesen
he completed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these here
DET ACC M PL
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were being struck with astonishment
V IMPF PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
was existing
—
for
—
instructing
—
them
—
as
—
official authority
—
having
—
and
—
not
—
as
—
the ones
—
professional scribes
—
of them
Verse 29
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
διδάσκων
didaskon
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
ADV
ὡς
os-2
as
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL