Matthew 4
Yeshua overcomes temptation by Hasatan in the midbar, quoting Devarim. He begins proclaiming the basar of the malchut ha-shamayim in the Galil, calling Kepha, Andrai, Ya'akov, and Yochanan as talmidim.[1][2][3]
Interlinear Text
—
at that time
—
the
—
Iēsous
—
was led up
—
into
—
the (feminine singular)
—
a deserted region
—
under; by
—
of the
—
of breath-wind
—
to be tested
—
under; by
—
of the
—
of the accuser
Verse 1
τότε
tote
at that time
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀνήχθη
anechthe
was led up
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
a deserted region
ADJ.S ACC F SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
πειρασθῆναι
peirasthenai
to be tested
V AOR PASS INF
ὑπὸ
upo-2
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
διαβόλου
diabolou
of the accuser
ADJ.S GEN M SG
Verse 2
καὶ
kai
and
CONJ
νηστεύσας
nesteusas
having fasted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
DET ACC F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
νύκτας
nuktas
nights
N ACC F PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta-2
forty
DET ACC F PL
ὕστερον
usteron
afterward
ADV COMP
ἐπείνασεν
epeinasen
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
—
and
—
having approached
—
the
—
the one testing
—
he said
—
to him
—
if
—
son
—
you are
—
of the
—
of a god
—
Speak!
—
in order that
—
the ones
—
stones
—
these ones
—
loaves of bread
—
they may come to be
Verse 3
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
πειράζων
peirazon
the one testing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
εἰπὲ
eipe
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
λίθοι
lithoi
stones
N NOM M PL
οὗτοι
outoi
these ones
DET NOM M PL
ἄρτοι
artoi
loaves of bread
N NOM M PL
γένωνται
genontai
they may come to be
V AOR MID SUBJ 3P PL
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
it has been inscribed
—
not
—
onto
—
to/for the bread
—
to the only one
—
he/she/it will live
—
the
—
human being
—
but rather
—
upon, over
—
to every
—
to a spoken word
—
to what is proceeding out
—
through
—
of the mouth
—
of a god
Verse 4
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
PART
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
ἄρτῳ
arto
to/for the bread
N DAT M SG
μόνῳ
mono
to the only one
DET DAT M SG
ζήσεται
zesetai
he/she/it will live
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
παντὶ
panti
to every
QUAN DAT N SG
ῥήματι
remati
to a spoken word
N DAT N SG
ἐκπορευομένῳ
ekporeuomeno
to what is proceeding out
V PRS MID PTCP DAT N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
στόματος
stomatos
of the mouth
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
at that time
—
he/she takes alongside
—
of them
—
the
—
slanderer
—
into
—
the (feminine singular)
—
consecrated (feminine singular accusative)
—
a city
—
and
—
caused to stand
—
of them
—
upon, over
—
to the
—
small wing-projection
—
of the
—
of the temple precinct
Verse 5
τότε
tote
at that time
ADV
παραλαμβάνει
paralambanei
he/she takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
slanderer
ADJ.S NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἁγίαν
agian
consecrated (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔστησεν
estesen
caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πτερύγιον
pterugion
small wing-projection
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
of the temple precinct
N GEN N SG
—
and
—
he/she says
—
to him
—
if
—
son
—
you are
—
of the
—
of a god
—
Throw!
—
yourself
—
down below
—
it has been inscribed
—
for
—
that
—
to the ones
—
to messengers
—
of him
—
he will command
—
concerning
—
of you
—
and
—
upon, over
—
of hands
—
they will lift up
—
you
—
lest ever
—
you might stumble
—
toward
—
of stones
—
the
—
foot
—
of you
Verse 6
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
βάλε
bale
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
κάτω
kato
down below
ADV
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀγγέλοις
aggelois
to messengers
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐντελεῖται
enteleitai
he will command
V FUT MID IND 3P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
χειρῶν
cheiron
of hands
N GEN F PL
ἀροῦσίν
arousin
they will lift up
V FUT ACT IND 3P PL
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
προσκόψῃς
proskopses
you might stumble
V AOR ACT SUBJ 2P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πόδα
poda
foot
N ACC M SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
was declaring
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
again
—
it has been inscribed
—
not
—
you will thoroughly test
—
master
—
the
—
a deity
—
of you
Verse 7
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
ADV
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐκπειράσεις
ekpeiraseis
you will thoroughly test
V FUT ACT IND 2P SG
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
again
—
he/she takes alongside
—
of them
—
the
—
slanderer
—
into
—
mountain
—
a high thing
—
exceedingly
—
and
—
is showing
—
to him
—
all
—
the (feminine plural)
—
kingdoms
—
of the
—
of the ordered world
—
and
—
the (feminine singular)
—
renown
—
of them
Verse 8
πάλιν
palin
again
ADV
παραλαμβάνει
paralambanei
he/she takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
slanderer
ADJ.S NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὄρος
oros
mountain
N ACC N SG
ὑψηλὸν
upselon
a high thing
ADJ.A ACC N SG
λείαν
leian
exceedingly
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
δείκνυσιν
deiknusin
is showing
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πάσας
pasas
all
QUAN ACC F PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
βασιλείας
basileias
kingdoms
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN F PL
—
and
—
he said
—
to him
—
these
—
to you
—
all things
—
I will give
—
if
—
having fallen
—
you should prostrate yourself
—
to me
Verse 9
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ταῦτά
tauta
these
PRO.D ACC N PL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
πεσὼν
peson
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσκυνήσῃς
proskuneses
you should prostrate yourself
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
—
at that time
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
Go away
—
Adversary!
—
it has been inscribed
—
for
—
master
—
the
—
a deity
—
of you
—
you will prostrate yourself
—
and
—
to him
—
to the only one
—
you will render sacred service
Verse 10
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
Σατανᾶ
satana
Adversary!
N VOC M SG
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
γάρ
gar
for
CONJ
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
προσκυνήσεις
proskuneseis
you will prostrate yourself
V FUT ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μόνῳ
mono
to the only one
DET DAT M SG
λατρεύσεις
latreuseis
you will render sacred service
V FUT ACT IND 2P SG
—
at that time
—
releases
—
of them
—
the
—
slanderer
—
and
—
See!
—
messengers
—
having approached
—
and
—
they were serving
—
to him
Verse 11
τότε
tote
at that time
ADV
ἀφίησιν
aphiesin
releases
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
slanderer
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
διηκόνουν
diekonoun
they were serving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
having heard
—
now
—
that
—
John
—
was handed over
—
he withdrew
—
into
—
the (feminine singular)
—
the Galilee region
Verse 12
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
παρεδόθη
paredothe
was handed over
V AOR PASS IND 3P SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
the Galilee region
N ACC F SG
—
and
—
having left behind
—
the (feminine singular)
—
Nazareth
—
having come
—
settled down
—
into
—
Capernaum
—
the (feminine singular)
—
coastal
—
in
—
to the boundaries
—
of Zebulun
—
and
—
of Naphtali
Verse 13
καὶ
kai
and
CONJ
καταλιπὼν
katalipon
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ναζαρὰ
nazara
Nazareth
N ACC F SG
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
κατῴκησεν
katokesen
settled down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
παραθαλασσίαν
parathalassian
coastal
ADJ.S ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὁρίοις
oriois
to the boundaries
N DAT N PL
Ζαβουλὼν
zaboulon
of Zebulun
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Νεφθαλείμ
nephthaleim
of Naphtali
N GEN M SG
—
in order that
—
may be made full
—
to the
—
having been spoken
—
through
—
of Isaiah
—
of the
—
of an inspired spokesperson
—
of the one saying
Verse 14
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
of Isaiah
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
—
O land
—
of Zebulun
—
and
—
O land
—
of Naphtali
—
a way
—
of the sea
—
on the far side of
—
of the
—
of the Jordan River
—
the Galilean district
—
the
—
of nations
Verse 15
γῆ
ge
O land
N NOM F SG
Ζαβουλὼν
zaboulon
of Zebulun
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
γῆ
ge-2
O land
N NOM F SG
Νεφθαλείμ
nephthaleim
of Naphtali
N GEN M SG
ὁδὸν
odon
a way
N ACC F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
πέραν
peran
on the far side of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
of the Jordan River
N GEN M SG
Γαλιλαία
galilaia
the Galilean district
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
of nations
N GEN N PL
—
the
—
people
—
the
—
the one being seated
—
in
—
in darkness
—
light
—
saw
—
great thing
—
and
—
to the ones
—
to those seated
—
in
—
in the region
—
and
—
in shade
—
of death
—
light
—
rose up
—
to them
Verse 16
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
καθήμενος
kathemenos
the one being seated
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
σκοτίᾳ
skotia
in darkness
N DAT F SG
φῶς
phos
light
N ACC N SG
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
μέγα
mega
great thing
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
καθημένοις
kathemenois
to those seated
V PRS MID PTCP DAT M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
χώρᾳ
chora
in the region
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σκιᾷ
skia
in shade
N DAT F SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
φῶς
phos-2
light
N NOM N SG
ἀνέτειλεν
aneteilen
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
—
from
—
at that time
—
he took the lead
—
the
—
Iēsous
—
to proclaim as a herald
—
and
—
to speak
—
Change your minds
—
has drawn near
—
for
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
Verse 17
ἀπὸ
apo
from
PREP
τότε
tote
at that time
ADV
ἤρξατο
erxato
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
κηρύσσειν
kerussein
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
μετανοεῖτε
metanoeite
Change your minds
V PRS ACT IMP 2P PL
ἤγγικεν
eggiken
has drawn near
V PRF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
walking about
—
now
—
from beside
—
the (feminine singular)
—
sea
—
of the
—
of the Galilee region
—
saw
—
two
—
brothers
—
Simon
—
the
—
being said
—
Rock
—
and
—
Andrew
—
the
—
a brother
—
of him
—
those casting
—
a casting-net
—
into
—
the (feminine singular)
—
sea
—
they were
—
for
—
fishers
Verse 18
περιπατῶν
peripaton
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
of the Galilee region
N GEN F SG
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
DET ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
N ACC M PL
Σίμωνα
simona
Simon
N ACC M SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Πέτρον
petron
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἀνδρέαν
andrean
Andrew
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάλλοντας
ballontas
those casting
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀμφίβληστρον
amphiblestron
a casting-net
N ACC N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan-2
sea
N ACC F SG
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἁλιεῖς
alieis
fishers
N NOM M PL
—
and
—
he/she says
—
to them
—
Come here!
—
behind
—
of me
—
and
—
I will do
—
you all
—
fishers
—
of human beings
Verse 19
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
δεῦτε
deute
Come here!
V AOR ACT IMP 2P PL
ὀπίσω
opiso
behind
PREP GEN
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ποιήσω
poieso
I will do
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἁλιεῖς
alieis
fishers
N ACC M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
the ones
—
now
—
straightaway
—
having released
—
the (neuter plural)
—
woven nets
—
they went after
—
to him
Verse 20
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
ἀφέντες
aphentes
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δίκτυα
diktua
woven nets
N ACC N PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
and
—
having advanced
—
from there
—
saw
—
other ones
—
two
—
brothers
—
Jacob
—
the
—
of the
—
of Zebedaios
—
and
—
John
—
the
—
a brother
—
of him
—
in
—
to the
—
to a sailing vessel
—
after
—
of Zebedaios
—
of the
—
of a father
—
of them
—
making fit
—
the (neuter plural)
—
woven nets
—
of them
—
and
—
he called
—
them
Verse 21
καὶ
kai
and
CONJ
προβὰς
probas
having advanced
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other ones
DET ACC M PL
δύο
duo
two
DET ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
N ACC M PL
Ἰάκωβον
iakobon
Jacob
N ACC M SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ζεβεδαίου
zebedaiou
of Zebedaios
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
to a sailing vessel
N DAT N SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
Ζεβεδαίου
zebedaiou-2
of Zebedaios
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καταρτίζοντας
katartizontas
making fit
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δίκτυα
diktua
woven nets
N ACC N PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
the ones
—
now
—
straightaway
—
having released
—
to the
—
a sailing vessel
—
and
—
the
—
father
—
of them
—
they went after
—
to him
Verse 22
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
ἀφέντες
aphentes
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
and
—
he was leading around
—
in
—
to the whole
—
to the
—
the Galilean district
—
instructing
—
in
—
to the
—
assemblies
—
of them
—
and
—
heralding
—
to the
—
good news proclamation
—
of the
—
kingdoms
—
and
—
the one caring for
—
every
—
disease
—
and
—
every
—
bodily weakness
—
in
—
to the
—
to the people
Verse 23
καὶ
kai
and
CONJ
περιῆγεν
periegen
he was leading around
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Γαλιλαίᾳ
galilaia
the Galilean district
N DAT F SG
διδάσκων
didaskon
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
assemblies
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
κηρύσσων
kerusson
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
θεραπεύων
therapeuon
the one caring for
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
νόσον
noson
disease
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
πᾶσαν
pasan-2
every
QUAN ACC F SG
μαλακίαν
malakian
bodily weakness
N ACC F SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
to the people
N DAT M SG
—
and
—
he departed
—
the
—
hearing
—
of him
—
into
—
the whole (feminine singular)
—
the (feminine singular)
—
Syria
—
and
—
they brought forward
—
to him
—
all of them
—
the
—
badly
—
having
—
to varied ones
—
to diseases
—
and
—
by torments
—
those being constrained
—
and
—
those being affected by a daimon
—
and
—
those being moonstruck
—
and
—
paralyzed men
—
and
—
he treated
—
them
Verse 24
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀκοὴ
akoe
hearing
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὅλην
olen
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Συρίαν
surian
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought forward
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πάντας
pantas
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
κακῶς
kakos
badly
ADV
ἔχοντας
echontas
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ποικίλαις
poikilais
to varied ones
ADJ.A DAT F PL
νόσοις
nosois
to diseases
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
βασάνοις
basanois
by torments
N DAT F PL
συνεχομένους
sunechomenous
those being constrained
V PRS PASS PTCP ACC M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
those being affected by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
σεληνιαζομένους
seleniazomenous
those being moonstruck
V PRS MID PTCP ACC M PL
καὶ
kai-6
and
CONJ
παραλυτικούς
paralutikous
paralyzed men
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-7
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
and
—
they went after
—
to him
—
crowds
—
many
—
from
—
of the
—
of the Galilee region
—
and
—
of the Ten-City Region
—
and
—
of Jerusalem
—
and
—
of Judea
—
and
—
on the far side of
—
of the
—
of the Jordan River
Verse 25
καὶ
kai
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
πολλοὶ
polloi
many
QUAN NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
of the Galilee region
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Δεκαπόλεως
dekapoleos
of the Ten-City Region
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
of Jerusalem
N GEN N PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
Ἰουδαίας
ioudaias
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
πέραν
peran
on the far side of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
of the Jordan River
N GEN M SG