Matthew 28
Malach announces to Miryam and Miryam haMagdala: Yeshua risen. He meets them, Great Commission to make talmidim of kol haGoyim.[1]
Interlinear Text
—
late in the day
—
now
—
Sabbath rest day
—
to the
—
at dawning
—
into
—
one
—
Sabbath rest day
—
he/she/it came
—
Maria
—
the
—
woman from Magdala
—
and
—
the
—
another (feminine singular)
—
Maria
—
to observe attentively
—
the
—
a burial site
ὀψὲ
opse
late in the day
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
Σαββάτων
sabbaton
Sabbath rest day
N GEN N PL
τῇ
te
to the
PRO.D DAT F SG
ἐπιφωσκούσῃ
epiphoskouse
at dawning
V PRS ACT PTCP DAT F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
μίαν
mian
one
ADJ.S ACC F SG
σαββάτων
sabbaton-2
Sabbath rest day
N GEN N PL
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
Μαρία
maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
woman from Magdala
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ἄλλη
alle
another (feminine singular)
DET NOM F SG
Μαρία
maria-2
Maria
N NOM F SG
θεωρῆσαι
theoresai
to observe attentively
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τάφον
taphon
a burial site
N ACC M SG
—
and
—
See!
—
a shaking
—
it became
—
great
—
messenger
—
for
—
of the master
—
having descended
—
out of
—
of the celestial expanse
—
and
—
having approached
—
rolled away
—
the
—
of stones
—
and
—
was sitting
—
over
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
σεισμὸς
seismos
a shaking
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
μέγας
megas
great
ADJ.S NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
messenger
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
καταβὰς
katabas
having descended
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπεκύλισε
apekulise
rolled away
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐκάθητο
ekatheto
was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπάνω
epano
over
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
was existing
—
now
—
the
—
visible appearance
—
of him
—
as
—
lightning flash
—
and
—
to the
—
a garment
—
of him
—
bright white
—
as
—
snow
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
εἰδέα
eidea
visible appearance
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἀστραπὴ
astrape
lightning flash
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
ἔνδυμα
enduma
a garment
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λευκὸν
leukon
bright white
ADJ.P NOM N SG
ὡς
os-2
as
CONJ.S
χιών
chion
snow
N NOM F SG
—
from
—
now
—
of the
—
of fear
—
of him
—
they were shaken
—
the ones
—
those keeping watch over
—
and
—
they came to be
—
as
—
the dead ones
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
φόβου
phobou
of fear
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐσείσθησαν
eseisthesan
they were shaken
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
τηροῦντες
terountes
those keeping watch over
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγενήθησαν
egenethesan
they came to be
V AOR PASS IND 3P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
νεκροί
nekroi
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
—
having answered
—
now
—
the
—
messenger
—
he said
—
to the
—
to women
—
not (contingently)
—
be fearing yourselves
—
you all
—
I have seen and know
—
for
—
that
—
Iēsous
—
the
—
having been crucified
—
keep seeking
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
messenger
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
γυναιξίν
gunaixin
to women
N DAT F PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἶδα
oida
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ἐσταυρωμένον
estauromenon
having been crucified
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ζητεῖτε
zeteite
keep seeking
V PRS ACT IND 2P PL
—
not
—
is
—
in this place
—
was raised up
—
for
—
just as
—
he said
—
Come here!
—
that you may see
—
the
—
of places
—
where
—
was lying in place
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
ἠγέρθη
egerthe
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
καθὼς
kathos
just as
ADV
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δεῦτε
deute
Come here!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἴδετε
idete
that you may see
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
of places
N ACC M SG
ὅπου
opou
where
ADV
ἔκειτο
ekeito
was lying in place
V IMPF MID IND 3P SG
—
and
—
swiftly
—
having gone
—
Speak
—
to the ones
—
to learners
—
of him
—
that
—
was raised up
—
from
—
the
—
of the dead
—
and
—
See!
—
he leads ahead
—
you all
—
into
—
the (feminine singular)
—
the Galilee region
—
there
—
of them
—
you yourselves will see
—
See!
—
they said
—
to you all
καὶ
kai
and
CONJ
ταχὺ
tachu
swiftly
ADV
πορευθεῖσαι
poreutheisai
having gone
V AOR PASS PTCP NOM F PL
εἴπατε
eipate
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἠγέρθη
egerthe
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
προάγει
proagei
he leads ahead
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
the Galilee region
N ACC F SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὄψεσθε
opsesthe
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
ἰδοὺ
idou-2
See!
INTJ
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
and
—
having gone away
—
swiftly
—
from
—
of the
—
of the memorial tomb
—
after
—
of fear
—
and
—
of joy
—
of great
—
they ran
—
to report
—
to the ones
—
to learners
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπελθοῦσαι
apelthousai
having gone away
V AOR ACT PTCP NOM F PL
ταχὺ
tachu
swiftly
ADV
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
of the memorial tomb
N GEN N SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
φόβου
phobou
of fear
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
χαρᾶς
charas
of joy
N GEN F SG
μεγάλης
megales
of great
ADJ.A GEN F SG
ἔδραμον
edramon
they ran
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπαγγεῖλαι
apaggeilai
to report
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
See!
—
Iēsous
—
went out to meet
—
to them
—
saying
—
Rejoice!
—
the
—
now
—
having approached
—
they seized
—
of him
—
the
—
feet
—
and
—
they prostrated themselves
—
to him
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ὑπήντησεν
upentesen
went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐταῖς
autais
to them
PRO.P 3P DAT F PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
χαίρετε
chairete
Rejoice!
INTJ
αἱ
ai
the
PRO.D NOM F PL
δὲ
de
now
CONJ
προσελθοῦσαι
proselthousai
having approached
V AOR ACT PTCP NOM F PL
ἐκράτησαν
ekratesan
they seized
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσεκύνησαν
prosekunesan
they prostrated themselves
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
at that time
—
he/she says
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
not (contingently)
—
be fearing yourselves
—
Withdraw yourselves
—
Report it
—
to the ones
—
to brothers
—
of me
—
in order that
—
they may depart
—
into
—
the (feminine singular)
—
the Galilee region
—
and
—
there
—
not
—
they will see
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐταῖς
autais
to them
PRO.P 3P DAT F PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ὑπάγετε
upagete
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπαγγείλατε
apaggeilate
Report it
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
to brothers
N DAT M PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἀπέλθωσιν
apelthosin
they may depart
V AOR ACT SUBJ 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
the Galilee region
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
ὄψονται
opsontai
they will see
V FUT MID IND 3P PL
—
of those journeying
—
now
—
of them
—
See!
—
certain ones
—
of the
—
of the guard unit
—
having come
—
into
—
the (feminine singular)
—
a city
—
they reported
—
to the ones
—
to the chief priests
—
all things
—
the (neuter plural)
—
having come into being
πορευομένων
poreuomenon
of those journeying
V PRS MID PTCP GEN F PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ἰδού
idou
See!
INTJ
τινες
tines
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κουστωδίας
koustodias
of the guard unit
N GEN F SG
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
to the chief priests
N DAT M PL
ἅπαντα
apanta
all things
PRO.I ACC N PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
having come into being
V AOR MID PTCP ACC N PL
—
and
—
having been gathered together
—
after
—
the
—
of elders
—
deliberative council
—
to the
—
having taken
—
silver coins
—
sufficient things
—
they gave
—
to the ones
—
to soldiers
καὶ
kai
and
CONJ
συναχθέντες
sunachthentes
having been gathered together
V AOR PASS PTCP NOM M PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
συμβούλιόν
sumboulion
deliberative council
N ACC N SG
τε
te
to the
CONJ
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀργύρια
arguria
silver coins
N ACC N PL
ἱκανὰ
ikana
sufficient things
ADJ.A ACC N PL
ἔδωκαν
edokan
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
στρατιώταις
stratiotais
to soldiers
N DAT M PL
—
saying
—
Speak
—
that
—
the ones
—
learners
—
of him
—
of night
—
having come
—
they stole
—
of them
—
of us
—
of those sleeping
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἴπατε
eipate
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
νυκτὸς
nuktos
of night
N GEN F SG
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔκλεψαν
eklepsan
they stole
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
κοιμωμένων
koimomenon
of those sleeping
V PRS MID PTCP GEN M PL
—
and
—
if
—
may be heard
—
this
—
upon, over
—
of the
—
of a governor
—
we ourselves
—
we will persuade
—
and
—
you all
—
unworried ones
—
we will do
καὶ
kai
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἀκουσθῇ
akousthe
may be heard
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἡγεμόνος
egemonos
of a governor
N GEN M SG
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
πείσομεν
peisomen
we will persuade
V FUT ACT IND 1P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀμερίμνους
amerimnous
unworried ones
ADJ.S ACC M PL
ποιήσομεν
poiesomen
we will do
V FUT ACT IND 1P PL
—
the ones
—
now
—
having taken
—
silver coins
—
they made
—
as
—
they were instructed
—
and
—
was widely publicized
—
the
—
spoken word
—
in this way
—
from beside
—
to Judeans
—
up to
—
of the
—
today
—
days
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀργύρια
arguria
silver coins
N ACC N PL
ἐποίησαν
epoiesan
they made
V AOR ACT IND 3P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐδιδάχθησαν
edidachthesan
they were instructed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
διεφημίσθη
diephemisthe
was widely publicized
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
οὗτος
outos
in this way
DET NOM M SG
παρὰ
para
from beside
PREP DAT
Ἰουδαίοις
ioudaiois
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
μέχρι
mechri
up to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σήμερον
semeron
today
ADV
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
—
the ones
—
now
—
eleven
—
learners
—
they proceeded
—
into
—
the (feminine singular)
—
the Galilee region
—
into
—
to the
—
mountain
—
where
—
he appointed for himself
—
to them
—
the
—
Iēsous
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἕνδεκα
endeka
eleven
DET NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
they proceeded
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
the Galilee region
N ACC F SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
N ACC N SG
οὗ
ou
where
ADV
ἐτάξατο
etaxato
he appointed for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
—
and
—
having approached
—
the
—
Iēsous
—
he/she/it spoke
—
to them
—
saying
—
was given
—
to me
—
every
—
to authority
—
in
—
in the sky-realm
—
and
—
upon, over
—
of the
—
of the land
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐδόθη
edothe
was given
V AOR PASS IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
ἐξουσία
exousia
to authority
N NOM F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
in the sky-realm
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
—
having gone
—
therefore
—
Make disciples
—
all things
—
the (neuter plural)
—
nations
—
those immersing
—
them
—
into
—
to the
—
name
—
of the
—
of a father
—
and
—
of the
—
of a son
—
and
—
of the
—
of the consecrated
—
of breath-wind
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
μαθητεύσατε
matheteusate
Make disciples
V AOR ACT IMP 2P PL
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
nations
N ACC N PL
βαπτίζοντες
baptizontes
those immersing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
—
instructing ones
—
them
—
to keep watch over
—
all things
—
as many things as
—
I commanded
—
to you all
—
and
—
See!
—
I
—
with
—
of you (plural)
—
I am
—
all
—
the (feminine plural)
—
days
—
up to
—
of the
—
of consummation
—
of the
—
of an age
διδάσκοντες
didaskontes
instructing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
τηρεῖν
terein
to keep watch over
V PRS ACT INF
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐνετειλάμην
eneteilamen
I commanded
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
πάσας
pasas
all
QUAN ACC F PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
συντελείας
sunteleias
of consummation
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of an age
N GEN M SG