Matthew 27
Yehudah hangs; Pilate questions Yeshua, releases Bar-Abba, soldiers mock with keter thorns. Crucifixion at Gulgulta, mot at 9th hour, kevurah by Yosef haArimati.[1]
Interlinear Text
—
of early morning
—
now
—
of having become
—
deliberative council
—
they took
—
all
—
the ones
—
principal priests
—
and
—
the ones
—
senior elders
—
of the
—
of the people
—
according to
—
of the
—
of Iēsous
—
so that
—
to put to death
—
of them
πρωΐας
proias
of early morning
N GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
συμβούλιον
sumboulion
deliberative council
N ACC N SG
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
senior elders
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
θανατῶσαι
thanatosai
to put to death
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
having bound
—
of them
—
they led away
—
and
—
they handed over
—
to Pilate
—
to the
—
to a governor
καὶ
kai
and
CONJ
δήσαντες
desantes
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπήγαγον
apegagon
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
παρέδωκαν
paredokan
they handed over
V AOR ACT IND 3P PL
Πειλάτῳ
peilato
to Pilate
N DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἡγεμόνι
egemoni
to a governor
N DAT M SG
—
at that time
—
having seen
—
Judah
—
the
—
handing over
—
of them
—
that
—
was condemned
—
having felt remorse
—
he turned
—
the (neuter plural)
—
thirty
—
silver coins
—
to the ones
—
to the chief priests
—
and
—
to the elders
τότε
tote
at that time
ADV
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἰούδας
ioudas
Judah
N NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
παραδιδοὺς
paradidous
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κατεκρίθη
katekrithe
was condemned
V AOR PASS IND 3P SG
μεταμεληθεὶς
metameletheis
having felt remorse
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἔστρεψεν
estrepsen
he turned
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τριάκοντα
triakonta
thirty
DET ACC N PL
ἀργύρια
arguria
silver coins
N ACC N PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
to the chief priests
N DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πρεσβυτέροις
presbuterois
to the elders
ADJ.S DAT M PL
—
saying
—
I missed
—
having handed over
—
blood
—
not guilty
—
the ones
—
now
—
they said
—
what?
—
toward
—
us
—
you (singular)
—
you will see for yourself
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἥμαρτον
emarton
I missed
V AOR ACT IND 1P SG
παραδοὺς
paradous
having handed over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αἷμα
aima
blood
N ACC N SG
ἀθῷον
athoon
not guilty
ADJ.A ACC N SG
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ὄψῃ
opse
you will see for yourself
V FUT MID IND 2P SG
—
and
—
having flung
—
the (neuter plural)
—
silver coins
—
into
—
the
—
inner sanctuary
—
he withdrew
—
and
—
they departed
—
he strangled himself
καὶ
kai
and
CONJ
ῥίψας
ripsas
having flung
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀργύρια
arguria
silver coins
N ACC N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
inner sanctuary
N ACC M SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπελθὼν
apelthon
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπήγξατο
apegxato
he strangled himself
V AOR MID IND 3P SG
—
the ones
—
now
—
principal priests
—
having taken
—
the (neuter plural)
—
silver coins
—
they said
—
not
—
goes out
—
to throw
—
them
—
into
—
the
—
a consecrated-offering
—
since
—
assigned worth
—
of blood
—
is
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀργύρια
arguria
silver coins
N ACC N PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔξεστιν
exestin
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
βαλεῖν
balein
to throw
V AOR ACT INF
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κορβανᾶν
korbanan
a consecrated-offering
N ACC M SG
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
τιμὴ
time
assigned worth
N NOM F SG
αἵματός
aimatos
of blood
N GEN N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
—
deliberative council
—
now
—
having taken
—
they purchased
—
out of
—
of them
—
the
—
a field
—
of the
—
of a potter
—
into
—
burial
—
to the ones
—
to outsiders
συμβούλιον
sumboulion
deliberative council
N ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἠγόρασαν
egorasan
they purchased
V AOR ACT IND 3P PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN N PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἀγρὸν
agron
a field
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κεραμέως
kerameos
of a potter
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ταφὴν
taphen
burial
N ACC F SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ξένοις
xenois
to outsiders
ADJ.S DAT M PL
—
for this reason
—
was summoned
—
the
—
field
—
that one
—
field
—
of blood
—
up to
—
of the
—
today
διὸ
dio
for this reason
CONJ
ἐκλήθη
eklethe
was summoned
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀγρὸς
agros
field
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
DET NOM M SG
Ἀγρὸς
agros-2
field
N NOM M SG
Αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
PRO.D GEN F SG
σήμερον
semeron
today
ADV
—
at that time
—
was made full
—
to the
—
having been spoken
—
through
—
of Jeremiah
—
of the
—
of an inspired spokesperson
—
of the one saying
—
and
—
they took
—
the (neuter plural)
—
thirty
—
silver coins
—
the (feminine singular)
—
assigned worth
—
of the
—
of one having been honored
—
being
—
they honored for themselves
—
from
—
son
—
Israel
τότε
tote
at that time
ADV
ἐπληρώθη
eplerothe
was made full
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Ἰερεμίου
ieremiou
of Jeremiah
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τριάκοντα
triakonta
thirty
DET ACC N PL
ἀργύρια
arguria
silver coins
N ACC N PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τιμὴν
timen
assigned worth
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN M SG
τετιμημένου
tetimemenou
of one having been honored
V PRF PASS PTCP GEN M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἐτιμήσαντο
etimesanto
they honored for themselves
V AOR MID IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
—
and
—
they gave
—
them
—
into
—
the
—
a field
—
of the
—
of a potter
—
just as
—
he jointly appointed
—
to me
—
master
καὶ
kai
and
CONJ
ἔδωκαν
edokan
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἀγρὸν
agron
a field
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κεραμέως
kerameos
of a potter
N GEN M SG
καθὰ
katha
just as
ADV
συνέταξέν
sunetaxen
he jointly appointed
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
—
the
—
now
—
Iēsous
—
was set standing
—
in front of
—
of the
—
of a governor
—
and
—
he inquired
—
of them
—
the
—
governing ruler
—
saying
—
you (singular)
—
you are
—
the
—
sovereign ruler
—
the
—
of Judeans
—
the
—
now
—
Iēsous
—
was declaring
—
to him
—
you (singular)
—
you are saying
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐστάθη
estathe
was set standing
V AOR PASS IND 3P SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἡγεμόνος
egemonos
of a governor
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
he inquired
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἡγεμὼν
egemon
governing ruler
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous-2
Iēsous
N NOM M SG
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT N SG
σὺ
su-2
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
—
and
—
in
—
to the
—
to be formally accused
—
of them
—
under; by
—
the
—
of chief priests
—
and
—
the
—
of elders
—
not even one thing
—
answered
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
PRO.D DAT N SG
κατηγορεῖσθαι
kategoreisthai
to be formally accused
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
of chief priests
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answered
V AOR MID IND 3P SG
—
at that time
—
he/she says
—
to him
—
the
—
Pontius Pilate
—
not
—
you hear
—
how many
—
of you
—
they testify against
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pontius Pilate
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀκούεις
akoueis
you hear
V PRS ACT IND 2P SG
πόσα
posa
how many
PRO.Q ACC N PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καταμαρτυροῦσιν
katamarturousin
they testify against
V PRS ACT IND 3P PL
—
and
—
not
—
he/she replied
—
to him
—
toward
—
nor
—
in
—
utterance
—
so that
—
to be amazed
—
the
—
governor
—
exceedingly
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀπεκρίθη
apekrithe
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
οὐδὲ
oude
nor
ADV
ἓν
en
in
DET ACC N SG
ῥῆμα
rema
utterance
N ACC N SG
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
θαυμάζειν
thaumazein
to be amazed
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἡγεμόνα
egemona
governor
N ACC M SG
λίαν
lian
exceedingly
ADV
—
according to
—
now
—
festival
—
had been accustomed
—
the
—
governing ruler
—
to release
—
one
—
to the
—
to the crowd
—
a bound captive
—
being
—
they were willing
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
ἑορτὴν
eorten
festival
N ACC F SG
εἰώθει
eiothei
had been accustomed
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἡγεμὼν
egemon
governing ruler
N NOM M SG
ἀπολύειν
apoluein
to release
V PRS ACT INF
ἕνα
ena
one
ADJ.S ACC M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
to the crowd
N DAT M SG
δέσμιον
desmion
a bound captive
N ACC M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἤθελον
ethelon
they were willing
V IMPF ACT IND 3P PL
—
of those having been gathered together
—
therefore
—
of them
—
he said
—
to them
—
the
—
Pontius Pilate
—
whom?
—
you (pl) might will
—
I might release
—
to you all
—
Barabbas
—
or
—
Iēsous
—
the
—
being said
—
Anointed One
συνηγμένων
sunegmenon
of those having been gathered together
V PRF PASS PTCP GEN M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pontius Pilate
N NOM M SG
τίνα
tina
whom?
PRO.Q ACC M SG
θέλετε
thelete
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
ἀπολύσω
apoluso
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
N ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
PRO.R ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Χριστόν
christon
Anointed One
N ACC M SG
—
of the one sitting
—
now
—
of him
—
upon, over
—
of the
—
of the judgment platform
—
he dispatched
—
toward
—
of them
—
the
—
woman
—
of him
—
speaking
—
nothing
—
to you
—
and
—
to the
—
to the just one
—
to that one
—
greatly
—
for
—
I underwent
—
today
—
according to
—
a dream
—
through
—
of them
καθημένου
kathemenou
of the one sitting
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
of the judgment platform
N GEN N SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
μηδὲν
meden
nothing
PRO.I NOM N SG
σοὶ
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
δικαίῳ
dikaio
to the just one
ADJ.A DAT M SG
ἐκείνῳ
ekeino
to that one
DET DAT M SG
πολλὰ
polla
greatly
PRO.I ACC N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔπαθον
epathon
I underwent
V AOR ACT IND 1P SG
σήμερον
semeron
today
ADV
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ὄναρ
onar
a dream
N ACC N SG
δι’
di
through
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
the ones
—
now
—
principal priests
—
and
—
the ones
—
senior elders
—
they persuaded
—
the
—
crowds
—
in order that
—
they might ask for themselves
—
the
—
Barabbas
—
the
—
now
—
Iēsous
—
they might destroy
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
senior elders
ADJ.S NOM M PL
ἔπεισαν
epeisan
they persuaded
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
αἰτήσωνται
aitesontai
they might ask for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
δὲ
de-2
now
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
ἀπολέσωσιν
apolesosin
they might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P PL
—
having answered
—
now
—
the
—
governing ruler
—
he said
—
to them
—
whom?
—
you (pl) might will
—
from
—
the
—
two
—
I might release
—
to you all
—
the ones
—
now
—
they said
—
the
—
Barabbas
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἡγεμὼν
egemon
governing ruler
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τίνα
tina
whom?
PRO.Q ACC M SG
θέλετε
thelete
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δύο
duo
two
ADJ.S GEN M PL
ἀπολύσω
apoluso
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
N ACC M SG
—
he/she says
—
to them
—
the
—
Pontius Pilate
—
what?
—
therefore
—
I will do
—
Iēsous
—
the
—
being said
—
Anointed One
—
they are saying
—
all
—
let him be crucified
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pontius Pilate
N NOM M SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ποιήσω
poieso
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
PRO.R ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Χριστόν
christon
Anointed One
N ACC M SG
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
σταυρωθήτω
staurotheto
let him be crucified
V AOR PASS IMP 3P SG
—
the
—
now
—
was declaring
—
what?
—
for
—
bad thing
—
he made
—
the ones
—
now
—
superabundantly
—
they were crying out
—
saying
—
let him be crucified
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
what?
DET ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
κακὸν
kakon
bad thing
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
περισσῶς
perissos
superabundantly
ADV
ἔκραζον
ekrazon
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σταυρωθήτω
staurotheto
let him be crucified
V AOR PASS IMP 3P SG
—
having seen
—
now
—
the
—
Pontius Pilate
—
that
—
not even one thing
—
benefits
—
but rather
—
more
—
uproar
—
becomes
—
having taken
—
water
—
washed himself off
—
the (feminine plural)
—
hands
—
across from
—
of the
—
of a crowd
—
saying
—
not guilty
—
I am
—
from
—
of the
—
of blood
—
of this one
—
you all
—
you yourselves will see
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pontius Pilate
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ὠφελεῖ
ophelei
benefits
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
μᾶλλον
mallon
more
ADV
θόρυβος
thorubos
uproar
N NOM M SG
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
ἀπενίψατο
apenipsato
washed himself off
V AOR MID IND 3P SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἀπέναντι
apenanti
across from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
of a crowd
N GEN M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀθῷός
athoos
not guilty
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
τούτου
toutou
of this one
PRO.D GEN M SG
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὄψεσθε
opsesthe
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
—
and
—
having answered
—
every one
—
the
—
people
—
he said
—
to the
—
blood
—
of him
—
onto
—
us
—
and
—
upon, over
—
the (neuter plural)
—
offspring
—
of us
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πᾶς
pas
every one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
at that time
—
he released
—
to them
—
the
—
Barabbas
—
the
—
now
—
Iēsous
—
having flogged
—
he handed over
—
in order that
—
might be crucified
τότε
tote
at that time
ADV
ἀπέλυσεν
apelusen
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
φραγελλώσας
phragellosas
having flogged
V AOR ACT PTCP NOM M SG
παρέδωκεν
paredoken
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
σταυρωθῇ
staurothe
might be crucified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
—
at that time
—
the ones
—
soldiers
—
of the
—
of a governor
—
having taken alongside
—
the
—
Iēsous
—
into
—
to the
—
governing headquarters
—
they brought together
—
onto
—
of them
—
the whole (feminine singular)
—
the (feminine singular)
—
an organized cohort
τότε
tote
at that time
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἡγεμόνος
egemonos
of a governor
N GEN M SG
παραλαβόντες
paralabontes
having taken alongside
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πραιτώριον
praitorion
governing headquarters
N ACC N SG
συνήγαγον
sunegagon
they brought together
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὅλην
olen
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σπεῖραν
speiran
an organized cohort
N ACC F SG
—
and
—
having stripped off
—
of them
—
short military cloak
—
crimson-colored
—
they placed around
—
to him
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκδύσαντες
ekdusantes
having stripped off
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
χλαμύδα
chlamuda
short military cloak
N ACC F SG
κοκκίνην
kokkinen
crimson-colored
ADJ.A ACC F SG
περιέθηκαν
periethekan
they placed around
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
and
—
having braided together
—
a victor’s wreath
—
out of
—
of thorns
—
they placed upon
—
upon, over
—
of the
—
of a head
—
of him
—
and
—
a reed
—
in
—
to the
—
the right hand
—
of him
—
and
—
having knelt down
—
in front of
—
of him
—
they mocked
—
to him
—
saying
—
Rejoice!
—
the
—
O king
—
the
—
of Judeans
καὶ
kai
and
CONJ
πλέξαντες
plexantes
having braided together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
στέφανον
stephanon
a victor’s wreath
N ACC M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἀκανθῶν
akanthon
of thorns
N GEN F PL
ἐπέθηκαν
epethekan
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
of a head
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
κάλαμον
kalamon
a reed
N ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
δεξιᾷ
dexia
the right hand
ADJ.S DAT F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
γονυπετήσαντες
gonupetesantes
having knelt down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-3
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they mocked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
χαῖρε
chaire
Rejoice!
INTJ
ὁ
o
the
ART VOC M SG
Βασιλεῦ
basileu
O king
N VOC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
—
and
—
having spat upon
—
into
—
of them
—
they took
—
the
—
a reed
—
and
—
they were striking repeatedly
—
into
—
the (feminine singular)
—
head
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἐμπτύσαντες
emptusantes
having spat upon
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κάλαμον
kalamon
a reed
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔτυπτον
etupton
they were striking repeatedly
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
when
—
they mocked
—
to him
—
they stripped off
—
of them
—
the (feminine singular)
—
short military cloak
—
and
—
they put on
—
of them
—
the (neuter plural)
—
outer garments
—
of him
—
and
—
they led away
—
of them
—
into
—
to the
—
to execute by crucifixion
καὶ
kai
and
CONJ
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they mocked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέδυσαν
exedusan
they stripped off
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χλαμύδα
chlamuda
short military cloak
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐνέδυσαν
enedusan
they put on
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀπήγαγον
apegagon
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-3
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
σταυρῶσαι
staurosai
to execute by crucifixion
V AOR ACT INF
—
those going out
—
now
—
I found
—
of human beings
—
a Cyrenean man
—
to the name
—
Simon
—
of these
—
they requisitioned for service
—
in order that
—
he might lift up
—
the
—
execution stake
—
of him
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
εὗρον
euron
I found
V AOR ACT IND 3P PL
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
Κυρηναῖον
kurenaion
a Cyrenean man
N ACC M SG
ὀνόματι
onomati
to the name
N DAT N SG
Σίμωνα
simona
Simon
N ACC M SG
τοῦτον
touton
of these
PRO.D ACC M SG
ἠγγάρευσαν
eggareusan
they requisitioned for service
V AOR ACT IND 3P PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἄρῃ
are
he might lift up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
having come
—
into
—
of places
—
being said
—
Skull-Place
—
which
—
is
—
of a skull
—
place
—
being said
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τόπον
topon
of places
N ACC M SG
λεγόμενον
legomenon
being said
V PRS PASS PTCP ACC M SG
Γολγοθᾶ
golgotha
Skull-Place
N ACC F SG
ὅ
o
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
Κρανίου
kraniou
of a skull
N GEN N SG
Τόπος
topos
place
N NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
—
they gave
—
to him
—
to drink
—
fermented grape wine
—
after
—
of bile
—
having been blended
—
and
—
having tasted
—
not
—
he/she willed
—
to drink
ἔδωκαν
edokan
they gave
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πιεῖν
piein
to drink
V AOR ACT INF
οἶνον
oinon
fermented grape wine
N ACC M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
χολῆς
choles
of bile
N GEN F SG
μεμιγμένον
memigmenon
having been blended
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
γευσάμενος
geusamenos
having tasted
V AOR MID PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠθέλησεν
ethelesen
he/she willed
V AOR ACT IND 3P SG
πιεῖν
piein-2
to drink
V AOR ACT INF
—
having crucified
—
now
—
of them
—
they divided among themselves
—
the (neuter plural)
—
outer garments
—
of him
—
throwing
—
an allotted share
σταυρώσαντες
staurosantes
having crucified
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
διεμερίσαντο
diemerisanto
they divided among themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάλλοντες
ballontes
throwing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κλῆρον
kleron
an allotted share
N ACC M SG
—
and
—
they placed upon
—
over
—
of the
—
of a head
—
of him
—
the (feminine singular)
—
a cause
—
of him
—
having been written
—
in this way
—
is
—
Iēsous
—
the
—
sovereign ruler
—
the
—
of Judeans
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπέθηκαν
epethekan
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπάνω
epano
over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
of a head
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αἰτίαν
aitian
a cause
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
γεγραμμένην
gegrammenen
having been written
V PRF PASS PTCP ACC F SG
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
—
at that time
—
they are being crucified
—
together with
—
to him
—
two
—
plundering bandits
—
into
—
out of
—
of the right sides
—
and
—
into
—
out of
—
of the left sides
τότε
tote
at that time
ADV
σταυροῦνται
staurountai
they are being crucified
V PRS PASS IND 3P PL
σὺν
sun
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δύο
duo
two
DET NOM M PL
λῃσταί
lestai
plundering bandits
N NOM M PL
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἷς
eis-2
into
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
—
the ones
—
now
—
those passing alongside
—
they were speaking abusively
—
of them
—
those moving
—
the (feminine plural)
—
heads
—
of them
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
those passing alongside
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐβλασφήμουν
eblasphemoun
they were speaking abusively
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
κινοῦντες
kinountes
those moving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κεφαλὰς
kephalas
heads
N ACC F PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
and
—
saying
—
the
—
O one destroying
—
the
—
inner sanctuary
—
and
—
in
—
to three
—
in days
—
building
—
Rescue!
—
yourself
—
if
—
son
—
you are
—
of the
—
of a god
—
and
—
Descend!
—
from
—
of the
—
of the execution stake
καὶ
kai
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁ
o
the
PRO.D VOC M SG
καταλύων
kataluon
O one destroying
V PRS ACT PTCP VOC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
inner sanctuary
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
to three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
in days
N DAT F PL
οἰκοδομῶν
oikodomon
building
V PRS ACT PTCP VOC M SG
σῶσον
soson
Rescue!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτόν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
κατάβηθι
katabethi
Descend!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
of the execution stake
N GEN M SG
—
in like manner
—
and
—
the ones
—
principal priests
—
those deriding
—
after
—
the
—
of scribes
—
and
—
of elders
—
they were saying
ὁμοίως
omoios
in like manner
ADV
καὶ
kai
and
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
ἐμπαίζοντες
empaizontes
those deriding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
of scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
—
other ones
—
he saved
—
of themselves
—
not
—
is able
—
to rescue
—
sovereign ruler
—
Israel
—
is
—
let him descend
—
now
—
from
—
of the
—
of the execution stake
—
and
—
we will trust
—
onto
—
of them
ἄλλους
allous
other ones
PRO.I ACC M PL
ἔσωσεν
esosen
he saved
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
οὐ
ou
not
ADV
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
σῶσαι
sosai
to rescue
V AOR ACT INF
Βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καταβάτω
katabato
let him descend
V AOR ACT IMP 3P SG
νῦν
nun
now
ADV
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
of the execution stake
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πιστεύσομεν
pisteusomen
we will trust
V FUT ACT IND 1P PL
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
has become convinced
—
upon, over
—
the
—
a deity
—
let him rescue
—
now
—
if
—
he/she/it wills
—
of them
—
he said
—
for
—
that
—
of a god
—
I am
—
son
πέποιθεν
pepoithen
has become convinced
V PRF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
ῥυσάσθω
rusastho
let him rescue
V AOR MID IMP 3P SG
νῦν
nun
now
ADV
εἰ
ei
if
CONJ.S
θέλει
thelei
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
Υἱός
uios
son
N NOM M SG
—
to the
—
now
—
to him
—
and
—
the ones
—
plundering bandits
—
the ones
—
having been co-crucified
—
together with
—
to him
—
they were reproaching
—
of them
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δ’
d
now
CONJ
αὐτὸ
auto
to him
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
λῃσταὶ
lestai
plundering bandits
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the ones
PRO.D NOM M PL
συνσταυρωθέντες
sunstaurothentes
having been co-crucified
V AOR PASS PTCP NOM M PL
σὺν
sun
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὠνείδιζον
oneidizon
they were reproaching
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
from
—
now
—
of the sixth
—
of an hour
—
darkness
—
it became
—
upon, over
—
every
—
the (feminine singular)
—
land
—
up to
—
of an hour
—
of the ninth
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
ἕκτης
ektes
of the sixth
DET GEN F SG
ὥρας
oras
of an hour
N GEN F SG
σκότος
skotos
darkness
N NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
ὥρας
oras-2
of an hour
N GEN F SG
ἐνάτης
enates
of the ninth
DET GEN F SG
—
concerning
—
now
—
the (feminine singular)
—
ninth (feminine singular accusative)
—
an appointed hour
—
he cried out loudly
—
the
—
Iēsous
—
voice
—
great (feminine singular)
—
saying
—
My God!
—
My God!
—
why?
—
you have forsaken me
—
this
—
is
—
O God
—
of me
—
O God
—
of me
—
in order that
—
what?
—
not
—
you abandoned
περὶ
peri
concerning
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐνάτην
enaten
ninth (feminine singular accusative)
DET ACC F SG
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
ἀνεβόησεν
aneboesen
he cried out loudly
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
φωνῇ
phone
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Ἐλωῒ
eloi
My God!
TF
Ἐλωῒ
eloi-2
My God!
TF
λεμὰ
lema
why?
TF
σαβαχθάνει
sabachthanei
you have forsaken me
TF
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
Θεέ
thee
O God
N VOC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
Θεέ
thee-2
O God
N VOC M SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐνκατέλιπες
enkatelipes
you abandoned
V AOR ACT IND 2P SG
—
certain ones
—
now
—
the
—
there
—
of those having stood
—
having heard
—
they were saying
—
that
—
Elijah
—
calls out
—
in this way
τινὲς
tines
certain ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἑστηκότων
estekoton
of those having stood
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἠλείαν
eleian
Elijah
N ACC M SG
φωνεῖ
phonei
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
—
and
—
straightaway
—
having run
—
into
—
out of
—
of them
—
and
—
having taken
—
a sponge
—
having filled
—
to the
—
of sour wine
—
and
—
having placed around
—
to a reed
—
was giving drink
—
of them
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
δραμὼν
dramon
having run
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σπόγγον
spoggon
a sponge
N ACC M SG
πλήσας
plesas
having filled
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τε
te
to the
CONJ
ὄξους
oxous
of sour wine
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
περιθεὶς
peritheis
having placed around
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καλάμῳ
kalamo
to a reed
N DAT M SG
ἐπότιζεν
epotizen
was giving drink
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
the ones
—
now
—
the remaining ones
—
they were saying
—
Release!
—
let us see
—
if
—
comes
—
Elijah
—
Rescue!
—
of them
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
λοιποὶ
loipoi
the remaining ones
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἄφες
aphes
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἴδωμεν
idomen
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
N NOM M SG
σώσων
soson
Rescue!
V FUT ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
the
—
now
—
Iēsous
—
again
—
having cried out loudly
—
voice
—
great (feminine singular)
—
he released
—
to the
—
breath-spirit
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
ADV
κράξας
kraxas
having cried out loudly
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἀφῆκεν
apheken
he released
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
DET.P ACC N SG
πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
—
and
—
See!
—
to the
—
spread-out curtain
—
of the
—
of the inner sanctuary
—
was split apart
—
into
—
two
—
from
—
from above
—
up to
—
down below
—
and
—
the
—
O land
—
was shaken
—
and
—
the
—
rocky outcrops
—
they were split apart
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
καταπέτασμα
katapetasma
spread-out curtain
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
of the inner sanctuary
N GEN M SG
ἐσχίσθη
eschisthe
was split apart
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
δύο
duo
two
ADJ.S ACC N PL
ἀπ’
ap
from
PREP
ἄνωθεν
anothen
from above
ADV
ἕως
eos
up to
PREP
κάτω
kato
down below
ADV
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
O land
N NOM F SG
ἐσείσθη
eseisthe
was shaken
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
πέτραι
petrai
rocky outcrops
N NOM F PL
ἐσχίσθησαν
eschisthesan
they were split apart
V AOR PASS IND 3P PL
—
and
—
the (neuter plural)
—
memorial tombs
—
were opened
—
and
—
greatly
—
bodies
—
the
—
of those having fallen asleep
—
the consecrated thing
—
was raised up
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
μνημεῖα
mnemeia
memorial tombs
N NOM N PL
ἀνεῴχθησαν
aneochthesan
were opened
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πολλὰ
polla
greatly
QUAN NOM N PL
σώματα
somata
bodies
N NOM N PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
κεκοιμημένων
kekoimemenon
of those having fallen asleep
V PRF PASS PTCP GEN M PL
ἁγίων
agion
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
ἠγέρθη
egerthe
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
—
and
—
having gone out
—
out of
—
the
—
of memorial tombs
—
after
—
the (feminine singular)
—
raising up
—
of him
—
having entered
—
into
—
the (feminine singular)
—
consecrated (feminine singular accusative)
—
a city
—
and
—
they were made manifest
—
to many
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
μνημείων
mnemeion
of memorial tombs
N GEN N PL
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔγερσιν
egersin
raising up
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰσῆλθον
eiselthon
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἁγίαν
agian
consecrated (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐνεφανίσθησαν
enephanisthesan
they were made manifest
V AOR PASS IND 3P PL
πολλοῖς
pollois
to many
PRO.I DAT M PL
—
the
—
now
—
hundred-commander
—
and
—
the ones
—
with
—
of him
—
those keeping watch over
—
the
—
Iēsous
—
having seen
—
the
—
a violent shaking
—
and
—
the (neuter plural)
—
having come into being
—
they were afraid
—
exceedingly
—
saying
—
truly
—
of a god
—
son
—
was existing
—
in this way
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἑκατόνταρχος
ekatontarchos
hundred-commander
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τηροῦντες
terountes
those keeping watch over
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
σεισμὸν
seismon
a violent shaking
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γενόμενα
genomena
having come into being
V AOR MID PTCP ACC N PL
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
ADV
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀληθῶς
alethos
truly
ADV
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
—
they were
—
now
—
there
—
women
—
many
—
from
—
from afar
—
attentively observing
—
those who
—
they went after
—
to the
—
of Iēsous
—
from
—
of the
—
of the Galilee region
—
serving
—
to him
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
γυναῖκες
gunaikes
women
N NOM F PL
πολλαὶ
pollai
many
QUAN NOM F PL
ἀπὸ
apo
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
from afar
ADV
θεωροῦσαι
theorousai
attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM F PL
αἵτινες
aitines
those who
PRO.R NOM F PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
of the Galilee region
N GEN F SG
διακονοῦσαι
diakonousai
serving
V PRS ACT PTCP NOM F PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
in
—
to whom
—
was existing
—
Maria
—
the
—
woman from Magdala
—
and
—
Maria
—
the
—
of the
—
of Jacob
—
and
—
Joseph
—
mother
—
and
—
the
—
mother
—
the
—
son
—
of Zebedaios
ἐν
en
in
PREP DAT
αἷς
ais
to whom
PRO.R DAT F PL
ἦν
en-2
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
Μαρία
maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
woman from Magdala
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰακώβου
iakobou
of Jacob
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N GEN M SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἡ
e-3
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter-2
mother
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ζεβεδαίου
zebedaiou
of Zebedaios
N GEN M SG
—
of evening
—
now
—
of having become
—
he/she/it came
—
human being
—
wealthy man
—
from
—
of Arimathaia
—
the name
—
Joseph
—
as
—
and
—
he himself
—
was made a disciple
—
to the
—
of Iēsous
ὀψίας
opsias
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
πλούσιος
plousios
wealthy man
ADJ.A NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
of Arimathaia
N GEN F SG
τοὔνομα
tounoma
the name
ADV
Ἰωσήφ
ioseph
Joseph
N NOM M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai
and
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἐμαθητεύθη
ematheteuthe
was made a disciple
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
—
in this way
—
having approached
—
to the
—
to Pilate
—
he requested for himself
—
to the
—
body
—
of the
—
of Iēsous
—
at that time
—
the
—
Pontius Pilate
—
he commanded
—
to be repaid
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Πειλάτῳ
peilato
to Pilate
N DAT M SG
ᾐτήσατο
etesato
he requested for himself
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N GEN M SG
τότε
tote
at that time
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἀποδοθῆναι
apodothenai
to be repaid
V AOR PASS INF
—
and
—
having taken
—
to the
—
body
—
the
—
Joseph
—
he wrapped up
—
to him
—
in a fine linen cloth
—
to a pure one
καὶ
kai
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
N ACC N SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N NOM M SG
ἐνετύλιξεν
enetulixen
he wrapped up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
σινδόνι
sindoni
in a fine linen cloth
N DAT F SG
καθαρᾷ
kathara
to a pure one
ADJ.A DAT F SG
—
and
—
he placed
—
to him
—
in
—
to the
—
to a new kind
—
of him
—
in a memorial tomb
—
which
—
he quarried stone
—
in
—
to the
—
to a bedrock
—
and
—
having rolled toward
—
of stones
—
great
—
to the
—
door
—
of the
—
of the memorial tomb
—
he departed
καὶ
kai
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
καινῷ
kaino
to a new kind
ADJ.S DAT N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μνημείῳ
mnemeio
in a memorial tomb
N DAT N SG
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ἐλατόμησεν
elatomesen
he quarried stone
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πέτρᾳ
petra
to a bedrock
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσκυλίσας
proskulisas
having rolled toward
V AOR ACT PTCP NOM M SG
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
ADJ.A ACC M SG
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
θύρᾳ
thura
door
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
of the memorial tomb
N GEN N SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
—
was existing
—
now
—
there
—
Mariam
—
the
—
woman from Magdala
—
and
—
the
—
another (feminine singular)
—
Maria
—
being seated (feminine plural)
—
across from
—
of the
—
of a grave
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
Μαριὰμ
mariam
Mariam
N NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
woman from Magdala
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ἄλλη
alle
another (feminine singular)
DET NOM F SG
Μαρία
maria
Maria
N NOM F SG
καθήμεναι
kathemenai
being seated (feminine plural)
V PRS MID PTCP NOM F PL
ἀπέναντι
apenanti
across from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
τάφου
taphou
of a grave
N GEN M SG
—
to the
—
now
—
the next day
—
whoever (fem. sg.)
—
is
—
after
—
the (feminine singular)
—
preparation
—
they were brought together
—
the ones
—
principal priests
—
and
—
the ones
—
Separated Ones
—
toward
—
Pontius Pilate
τῇ
te
to the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐπαύριον
epaurion
the next day
ADV
ἥτις
etis
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρασκευήν
paraskeuen
preparation
N ACC F SG
συνήχθησαν
sunechthesan
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
Πειλᾶτον
peilaton
Pontius Pilate
N ACC M SG
—
saying
—
O Master
—
we were reminded
—
that
—
that one
—
the
—
a misleader
—
he said
—
still
—
living (one)
—
after
—
three
—
days
—
I am being raised
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ἐμνήσθημεν
emnesthemen
we were reminded
V AOR PASS IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
DET NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πλάνος
planos
a misleader
ADJ.S NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἔτι
eti
still
ADV
ζῶν
zon
living (one)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τρεῖς
treis
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἐγείρομαι
egeiromai
I am being raised
V PRS PASS IND 1P SG
—
Command!
—
therefore
—
to be made secure
—
the
—
a burial site
—
up to
—
of the
—
of the third
—
days
—
lest ever
—
having come
—
the ones
—
learners
—
of him
—
they might steal
—
of them
—
and
—
they might say
—
to the
—
to the people
—
was raised up
—
from
—
the
—
of the dead
—
and
—
will be
—
the
—
the farthest/last (feminine singular)
—
wandering deviation
—
of worse ones
—
of the
—
of the first
κέλευσον
keleuson
Command!
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀσφαλισθῆναι
asphalisthenai
to be made secure
V AOR PASS INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τάφον
taphon
a burial site
N ACC M SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
τρίτης
trites
of the third
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κλέψωσιν
klepsosin
they might steal
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἴπωσιν
eiposin
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
to the people
N DAT M SG
ἠγέρθη
egerthe
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐσχάτη
eschate
the farthest/last (feminine singular)
DET NOM F SG
πλάνη
plane
wandering deviation
N NOM F SG
χείρων
cheiron
of worse ones
ADJ.P NOM F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
πρώτης
protes
of the first
ADJ.S GEN F SG
—
was declaring
—
now
—
to them
—
the
—
Pontius Pilate
—
you have
—
a guard detachment
—
Withdraw yourselves
—
Secure for yourselves!
—
as
—
you have seen and know
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἔχετε
echete
you have
V PRS ACT IND 2P PL
κουστωδίαν
koustodian
a guard detachment
N ACC F SG
ὑπάγετε
upagete
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀσφαλίσασθε
asphalisasthe
Secure for yourselves!
V AOR MID IMP 2P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
οἴδατε
oidate
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
—
the ones
—
now
—
having gone
—
they secured for themselves
—
the
—
a burial site
—
having sealed
—
the
—
of stones
—
after
—
of the
—
of the guard unit
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἠσφαλίσαντο
esphalisanto
they secured for themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τάφον
taphon
a burial site
N ACC M SG
σφραγίσαντες
sphragisantes
having sealed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κουστωδίας
koustodias
of the guard unit
N GEN F SG