χρονίζοντος

chronízō

was delaying

To take a considerable amount of time, to linger, to remain or stay longer than expected. In the Koine context, chronízō primarily refers to the act of delaying, tarrying, or being slow in action, often with the nuance of an expected event not occurring promptly. Used both of people and, metaphorically, of events or outcomes that do not happen as soon as anticipated.

G5549

Matthew 25:5 · Word #1

Lexicon G5549

Lemmaχρονίζω
Transliterationchronízō
Strong'sG5549
DefinitionTo take a considerable amount of time, to linger, to remain or stay longer than expected. In the Koine context, chronízō primarily refers to the act of delaying, tarrying, or being slow in action, often with the nuance of an expected event not occurring promptly. Used both of people and, metaphorically, of events or outcomes that do not happen as soon as anticipated.

Morphology V PRS ACT PTCP GEN M SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood PTCP — Participle — A verbal adjective
Case GEN — Genitive — Possession, source, or separation
Gender M — Masculine — Grammatical masculine
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasewas delaying
Literaldelaying-being

Lexical Info

Lemmaχρονίζω
Strong'sG5549

SIBI-P1 Translation G5549-04

of the one delaying

Morphological NotesVerb, present active participle, genitive masculine singular (Gr,V,PPA,GMS) — indicating ongoing action attributed to a masculine singular referent in the genitive case.
Rendering RationaleThe present active participle conveys an ongoing action of taking time or delaying. The genitive masculine singular form is reflected by "of the one delaying," preserving both the continuous aspect and the case.

View full lexicon entry for G5549 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

of the one delaying

Same as P1Yes
RationaleP1 accurately captures the participial sense and core meaning from the lexicon, and is contextually correct here.