ἠλέησα
eleéō
had mercy
To show or feel compassion, to extend mercy; primarily, to act out of a sense of mercy or compassion toward someone in need or distress. May denote both an internal feeling (pity, compassion) and its external expression in action (help, forgiveness, relief), depending on context. It may involve tangible acts helping the afflicted, or acts of forgiveness and forbearance.
Matthew 18:33 · Word #12
Lexicon G1653
| Lemma | ἐλεέω |
| Transliteration | eleéō |
| Strong's | G1653 |
| Definition | To show or feel compassion, to extend mercy; primarily, to act out of a sense of mercy or compassion toward someone in need or distress. May denote both an internal feeling (pity, compassion) and its external expression in action (help, forgiveness, relief), depending on context. It may involve tangible acts helping the afflicted, or acts of forgiveness and forbearance. |
Morphology V AOR ACT IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | had mercy |
| Literal | I-had-mercy |
Lexical Info
| Lemma | ἐλεέω |
| Strong's | G1653 |
SIBI-P1 Translation G1653-05
I showed mercy
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple past, completed action), active voice, indicative mood, first person singular. |
| Rendering Rationale | The aorist active indicative, first person singular, denotes a completed action performed by the speaker. "I showed mercy" reflects the active extension of compassion inherent in ἐλεέω and preserves the simple past force of the aorist. |
View full lexicon entry for G1653 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
showed mercy
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The Greek verb 'ἠλέησα' means 'I showed mercy,' but in English the subject ('I') is already present in the previous word for parallelism, so omit 'I' here for smoother rendering given SIBI's word-per-word constraints. The main meaning is preserved. |