ἠλέησα

eleéō

had mercy

To show or feel compassion, to extend mercy; primarily, to act out of a sense of mercy or compassion toward someone in need or distress. May denote both an internal feeling (pity, compassion) and its external expression in action (help, forgiveness, relief), depending on context. It may involve tangible acts helping the afflicted, or acts of forgiveness and forbearance.

G1653

Matthew 18:33 · Word #12

Lexicon G1653

Lemmaἐλεέω
Transliterationeleéō
Strong'sG1653
DefinitionTo show or feel compassion, to extend mercy; primarily, to act out of a sense of mercy or compassion toward someone in need or distress. May denote both an internal feeling (pity, compassion) and its external expression in action (help, forgiveness, relief), depending on context. It may involve tangible acts helping the afflicted, or acts of forgiveness and forbearance.

Morphology V AOR ACT IND 1P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasehad mercy
LiteralI-had-mercy

Lexical Info

Lemmaἐλεέω
Strong'sG1653

SIBI-P1 Translation G1653-05

I showed mercy

Morphological NotesVerb; aorist tense (simple past, completed action), active voice, indicative mood, first person singular.
Rendering RationaleThe aorist active indicative, first person singular, denotes a completed action performed by the speaker. "I showed mercy" reflects the active extension of compassion inherent in ἐλεέω and preserves the simple past force of the aorist.

View full lexicon entry for G1653 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

showed mercy

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThe Greek verb 'ἠλέησα' means 'I showed mercy,' but in English the subject ('I') is already present in the previous word for parallelism, so omit 'I' here for smoother rendering given SIBI's word-per-word constraints. The main meaning is preserved.