Matthew 16
Pharisees and Sadducees demand a sign from heaven, which Jesus refuses except the sign of Jonah; he warns disciples of the leaven of the Pharisees and Sadducees, then at Caesarea Philippi, Peter confesses Jesus as the Messiah, the Son of the living God.[1][2][3] Jesus declares Peter as rock upon which he will build his church, gives him the keys of the kingdom, predicts his own suffering, death, and resurrection in Jerusalem, rebukes Peter's opposition as satanic, and teaches on taking up one's cross and the coming of the Son of Man.[1][2][3]
Interlinear Text
—
and
—
having approached
—
the ones
—
Separated Ones
—
and
—
Zadokite party members
—
those testing
—
they inquired
—
of them
—
a sign
—
out of
—
of the
—
of the celestial expanse
—
to display openly
—
to them
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
Σαδδουκαῖοι
saddoukaioi
Zadokite party members
N NOM M PL
πειράζοντες
peirazontes
those testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they inquired
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
σημεῖον
semeion
a sign
N ACC N SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἐπιδεῖξαι
epideixai
to display openly
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
to them
—
of evening
—
of having become
—
you are saying
—
calm weather
—
is becoming red
—
for
—
the
—
the celestial expanse
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὀψίας
opsias
of evening
ADJ.S GEN F SG
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
λέγετε
legete
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
εὐδία
eudia
calm weather
N NOM F SG
πυρράζει
purrazei
is becoming red
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
οὐρανός
ouranos
the celestial expanse
N NOM M SG
—
and
—
at dawn
—
today
—
storm-season
—
is becoming red
—
for
—
being gloomy
—
the
—
the celestial expanse
—
to the
—
indeed
—
face
—
of the
—
of the celestial expanse
—
you know
—
to distinguish
—
the (neuter plural)
—
now
—
signs
—
the
—
of appointed times
—
not
—
you are able
καὶ
kai
and
CONJ
πρωΐ
proi
at dawn
ADV
σήμερον
semeron
today
ADV
χειμών
cheimon
storm-season
N NOM M SG
πυρράζει
purrazei
is becoming red
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
στυγνάζων
stugnazon
being gloomy
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οὐρανός
ouranos
the celestial expanse
N NOM M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
μὲν
men
indeed
PART
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
γινώσκετε
ginoskete
you know
V PRS ACT IND 2P PL
διακρίνειν
diakrinein
to distinguish
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δὲ
de
now
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
καιρῶν
kairon
of appointed times
N GEN M PL
οὐ
ou
not
ADV
δύνασθε
dunasthe
you are able
V PRS MID IND 2P PL
—
generation
—
harmful evils
—
and
—
adulterous woman
—
a sign
—
earnestly seeks
—
and
—
a sign
—
not
—
will be given
—
to her
—
if
—
not (contingently)
—
to the
—
a sign
—
of Jonah
—
and
—
having left behind
—
them
—
he departed
γενεὰ
genea
generation
N NOM F SG
πονηρὰ
ponera
harmful evils
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
μοιχαλὶς
moichalis
adulterous woman
ADJ.A NOM F SG
σημεῖον
semeion
a sign
N ACC N SG
ἐπιζητεῖ
epizetei
earnestly seeks
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σημεῖον
semeion-2
a sign
N NOM N SG
οὐ
ou
not
ADV
δοθήσεται
dothesetai
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion-3
a sign
N NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
καταλιπὼν
katalipon
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
—
and
—
having come
—
the ones
—
learners
—
into
—
to the
—
on the far side of
—
they forgot
—
loaves of bread
—
to take
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
on the far side of
ADV
ἐπελάθοντο
epelathonto
they forgot
V AOR MID IND 3P PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
λαβεῖν
labein
to take
V AOR ACT INF
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
Keep seeing
—
and
—
Be attentive
—
from
—
of the
—
of leaven
—
the
—
of the Separated Ones
—
and
—
of Zadokite adherents
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁρᾶτε
orate
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσέχετε
prosechete
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes
of leaven
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
of the Separated Ones
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
Σαδδουκαίων
saddoukaion
of Zadokite adherents
N GEN M PL
—
the ones
—
now
—
they were deliberating among themselves
—
in
—
to yourselves
—
saying
—
that
—
loaves of bread
—
not
—
we took
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
διελογίζοντο
dielogizonto
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐλάβομεν
elabomen
we took
V AOR ACT IND 1P PL
—
having come to know
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
what?
—
you are deliberating among yourselves
—
in
—
to yourselves
—
little-trusting ones
—
that
—
loaves of bread
—
not
—
you have
γνοὺς
gnous
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
you are deliberating among yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
little-trusting ones
ADJ.S VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχετε
echete
you have
V PRS ACT IND 2P PL
—
not yet
—
you are considering
—
nor
—
you are remembering
—
the
—
five
—
loaves of bread
—
the
—
of five thousand
—
and
—
how many
—
woven baskets
—
you received
οὔπω
oupo
not yet
ADV
νοεῖτε
noeite
you are considering
V PRS ACT IND 2P PL
οὐδὲ
oude
nor
PART
μνημονεύετε
mnemoneuete
you are remembering
V PRS ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πέντε
pente
five
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πεντακισχιλίων
pentakischilion
of five thousand
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πόσους
posous
how many
DET ACC M PL
κοφίνους
kophinous
woven baskets
N ACC M PL
ἐλάβετε
elabete
you received
V AOR ACT IND 2P PL
—
nor
—
the
—
seven
—
loaves of bread
—
the
—
of four thousand
—
and
—
how many
—
large woven baskets
—
you received
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
τετρακισχιλίων
tetrakischilion
of four thousand
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πόσας
posas
how many
DET ACC F PL
σπυρίδας
spuridas
large woven baskets
N ACC F PL
ἐλάβετε
elabete
you received
V AOR ACT IND 2P PL
—
in what way?
—
not
—
you are considering
—
that
—
not
—
concerning
—
bread
—
they said
—
to you all
—
Be attentive
—
now
—
from
—
of the
—
of leaven
—
the
—
of the Separated Ones
—
and
—
of Zadokite adherents
πῶς
pos
in what way?
ADV
οὐ
ou
not
ADV
νοεῖτε
noeite
you are considering
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou-2
not
ADV
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἄρτων
arton
bread
N GEN M PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
προσέχετε
prosechete
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes
of leaven
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
of the Separated Ones
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Σαδδουκαίων
saddoukaion
of Zadokite adherents
N GEN M PL
—
at that time
—
they comprehended
—
that
—
not
—
he said
—
to hold toward attentively
—
from
—
of the
—
of leaven
—
the
—
bread
—
but rather
—
from
—
of the
—
of teaching
—
the
—
of the Separated Ones
—
and
—
of Zadokite adherents
τότε
tote
at that time
ADV
συνῆκαν
sunekan
they comprehended
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
PART
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
προσέχειν
prosechein
to hold toward attentively
V PRS ACT INF
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes
of leaven
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἄρτων
arton
bread
N GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
διδαχῆς
didaches
of teaching
N GEN F SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
of the Separated Ones
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Σαδδουκαίων
saddoukaion
of Zadokite adherents
N GEN M PL
—
having come
—
now
—
the
—
Iēsous
—
into
—
the (neuter plural)
—
portions
—
of Caesar’s city
—
of the
—
Philip’s
—
was asking
—
the
—
learners
—
of him
—
saying
—
whom?
—
they are saying
—
the ones
—
human beings
—
to be
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μέρη
mere
portions
N ACC N PL
Καισαρείας
kaisareias
of Caesar’s city
N GEN F SG
τῆς
tes
of the
PRO.D GEN F SG
Φιλίππου
philippou
Philip’s
N GEN M SG
ἠρώτα
erota
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τίνα
tina
whom?
PRO.Q ACC M SG
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
human beings
N NOM M PL
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
—
the ones
—
now
—
they said
—
the ones
—
indeed
—
John
—
the
—
the immerser
—
other ones
—
now
—
Elijah
—
different ones
—
now
—
Jeremiah
—
or
—
one
—
the
—
of inspired spokespersons
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Βαπτιστήν
baptisten
the immerser
N ACC M SG
ἄλλοι
alloi
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ.C
Ἠλείαν
eleian
Elijah
N ACC M SG
ἕτεροι
eteroi
different ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-3
now
CONJ.C
Ἰερεμίαν
ieremian
Jeremiah
N ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
ἕνα
ena
one
ADJ.S ACC M SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
of inspired spokespersons
N GEN M PL
—
having answered
—
now
—
Simon
—
Rock
—
he said
—
you (singular)
—
you are
—
the
—
the Anointed One
—
the
—
son
—
of the
—
of a god
—
of the
—
of the one living
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN M SG
ζῶντος
zontos
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to him
—
fortunate one
—
you are
—
Simon
—
O son of Iōnas
—
that
—
flesh
—
and
—
blood
—
not
—
he uncovered
—
to you
—
but rather
—
the
—
father
—
of me
—
the
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μακάριος
makarios
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
Σίμων
simon
Simon
N VOC M SG
Βαριωνᾶ
bariona
O son of Iōnas
N VOC M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
σὰρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
αἷμα
aima
blood
N NOM N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀπεκάλυψέν
apekalupsen
he uncovered
V AOR ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
father
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-3
the
PRO.R NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
and I
—
now
—
to you
—
I say
—
that
—
you (singular)
—
you are
—
Rock
—
and
—
upon, over
—
to this one
—
to the
—
to a bedrock
—
I will build
—
of me
—
the (feminine singular)
—
assembly called together
—
and
—
gates
—
of the unseen realm
—
not
—
they will overpower
—
of her
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
δέ
de
now
CONJ
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πέτρᾳ
petra
to a bedrock
N DAT F SG
οἰκοδομήσω
oikodomeso
I will build
V FUT ACT IND 1P SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
assembly called together
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πύλαι
pulai
gates
N NOM F PL
ᾍδου
adou
of the unseen realm
N GEN M SG
οὐ
ou
not
ADV
κατισχύσουσιν
katischusousin
they will overpower
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
I will give
—
to you
—
the (feminine plural)
—
keys
—
of the
—
kingdoms
—
the
—
of the heavens
—
and
—
which
—
if
—
you may bind
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
will be
—
having been bound
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
—
and
—
which
—
if
—
you might loosen
—
upon, over
—
of the
—
of the land
—
will be
—
having been loosed
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κλεῖδας
kleidas
keys
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean
if
T
δήσῃς
deses
you may bind
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
δεδεμένον
dedemenon
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὃ
o-2
which
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean-2
if
T
λύσῃς
luses
you might loosen
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes-3
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges-2
of the land
N GEN F SG
ἔσται
estai-2
will be
V FUT MID IND 3P SG
λελυμένον
lelumenon
having been loosed
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois-2
in the heavens
N DAT M PL
—
at that time
—
he issued a strict charge
—
to the ones
—
to learners
—
in order that
—
to no one
—
they might say
—
that
—
he himself
—
is
—
the
—
the Anointed One
τότε
tote
at that time
ADV
διεστείλατο
diesteilato
he issued a strict charge
V AOR MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μηδενὶ
medeni
to no one
PRO.I DAT M SG
εἴπωσιν
eiposin
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
αὐτός
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
—
from
—
at that time
—
he took the lead
—
the
—
Iēsous
—
the Anointed One
—
to show
—
to the ones
—
to learners
—
of him
—
that
—
it is binding
—
of them
—
into
—
Jerusalem
—
to depart
—
and
—
greatly
—
to undergo
—
from
—
the
—
of elders
—
and
—
of chief priests
—
and
—
of scribes
—
and
—
to be put to death
—
and
—
to the
—
to the third (feminine)
—
in a day
—
to be raised up
ἀπὸ
apo
from
PREP
τότε
tote
at that time
ADV
ἤρξατο
erxato
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
δεικνύειν
deiknuein
to show
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
πολλὰ
polla
greatly
PRO.I ACC N PL
παθεῖν
pathein
to undergo
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀρχιερέων
archiereon
of chief priests
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
γραμματέων
grammateon
of scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἀποκτανθῆναι
apoktanthenai
to be put to death
V AOR PASS INF
καὶ
kai-5
and
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
to the third (feminine)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
ἐγερθῆναι
egerthenai
to be raised up
V AOR PASS INF
—
and
—
having taken to himself
—
of them
—
the
—
Rock
—
he took the lead
—
to authoritatively rebuke
—
to him
—
saying
—
gracious
—
to you
—
O Master
—
not
—
not (contingently)
—
will be
—
to you
—
this
καὶ
kai
and
CONJ
προσλαβόμενος
proslabomenos
having taken to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
ἤρξατο
erxato
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
ἐπιτιμᾶν
epitiman
to authoritatively rebuke
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἵλεώς
ileos
gracious
ADJ.P NOM M SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
σοι
soi-2
to you
PRO.P 2P DAT SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
—
the
—
now
—
having been turned
—
he said
—
to the
—
to Rock
—
Go away
—
behind
—
of me
—
Adversary!
—
stumbling snare
—
you are
—
of me
—
that
—
not
—
you are minded
—
the (neuter plural)
—
of the
—
of a god
—
but rather
—
the (neuter plural)
—
the
—
of human beings
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
στραφεὶς
strapheis
having been turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
to Rock
N DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ὀπίσω
opiso
behind
PREP GEN
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
Σατανᾶ
satana
Adversary!
N VOC M SG
σκάνδαλον
skandalon
stumbling snare
N NOM N SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
PART
φρονεῖς
phroneis
you are minded
V PRS ACT IND 2P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
at that time
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to the ones
—
to learners
—
of him
—
if
—
someone
—
he/she/it wills
—
behind
—
of me
—
to come
—
let him utterly disown himself
—
of themselves
—
and
—
let him lift up
—
the
—
execution stake
—
of him
—
and
—
let him follow
—
to me
τότε
tote
at that time
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἴ
ei
if
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
θέλει
thelei
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
ὀπίσω
opiso
behind
PREP GEN
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
ἀπαρνησάσθω
aparnesastho
let him utterly disown himself
V AOR MID IMP 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀράτω
arato
let him lift up
V AOR ACT IMP 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀκολουθείτω
akoloutheito
let him follow
V PRS ACT IMP 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
—
as
—
for
—
if
—
may will
—
the (feminine singular)
—
living self
—
of him
—
to rescue
—
he/she/it will destroy
—
her
—
as
—
now
—
would potentially
—
he/she/it might destroy
—
the (feminine singular)
—
living self
—
of him
—
because of
—
of me
—
he/she/it will find
—
her
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐὰν
ean
if
T
θέλῃ
thele
may will
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σῶσαι
sosai
to rescue
V AOR ACT INF
ἀπολέσει
apolesei
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὃς
os-2
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
ἀπολέσῃ
apolese
he/she/it might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen-2
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εὑρήσει
euresei
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten-2
her
PRO.P 3P ACC F SG
—
what?
—
for
—
will be benefited
—
human being
—
if
—
the
—
ordered world
—
the whole
—
may gain
—
the (feminine singular)
—
now
—
living self
—
of him
—
may suffer loss
—
or
—
what?
—
will give
—
human being
—
an exchange-price
—
of the
—
of the life-self
—
of him
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὠφεληθήσεται
ophelethesetai
will be benefited
V FUT PASS IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
ordered world
N ACC M SG
ὅλον
olon
the whole
QUAN ACC M SG
κερδήσῃ
kerdese
may gain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δὲ
de
now
CONJ
ψυχὴν
psuchen
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ζημιωθῇ
zemiothe
may suffer loss
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἢ
e
or
CONJ
τί
ti-2
what?
PRO.Q ACC N SG
δώσει
dosei
will give
V FUT ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
human being
N NOM M SG
ἀντάλλαγμα
antallagma
an exchange-price
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ψυχῆς
psuches
of the life-self
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
is about to
—
for
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
to come or go
—
in
—
to the
—
in honor
—
of the
—
of a father
—
of him
—
after
—
the
—
messenger
—
of him
—
and
—
at that time
—
will repay
—
to each one
—
according to
—
the (feminine singular)
—
a deed
—
of him
μέλλει
mellei
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come or go
V PRS MID INF
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
messenger
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
ἀποδώσει
apodosei
will repay
V FUT ACT IND 3P SG
ἑκάστῳ
ekasto
to each one
PRO.I DAT M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρᾶξιν
praxin
a deed
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-3
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
they are
—
certain ones
—
the
—
in this place
—
of those standing
—
those who
—
not
—
not (contingently)
—
they might taste
—
of death
—
up to
—
would potentially
—
they may see
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
the one coming
—
in
—
to the
—
kingship
—
of him
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰσίν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τινες
tines
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
ὧδε
ode
in this place
ADV
ἑστώτων
estoton
of those standing
V PRF ACT PTCP GEN M PL
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
γεύσωνται
geusontai
they might taste
V AOR MID SUBJ 3P PL
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἴδωσιν
idosin
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingship
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG