Matthew 15
Yeshua rebukes Perushim on masoret over ma’amarei Elohim, heals benah of Kenaanit, feeds 4,000, warns of chametz Perushim and Tzedukim.[3]
Interlinear Text
—
at that time
—
they are drawing near
—
to the
—
of Iēsous
—
from
—
of Jerusalem
—
Separated Ones
—
and
—
professional scribes
—
saying
τότε
tote
at that time
ADV
προσέρχονται
proserchontai
they are drawing near
V PRS MID IND 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
of Jerusalem
N GEN N PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
—
through
—
what?
—
the ones
—
learners
—
of you
—
they are overstepping
—
the (feminine singular)
—
handed-down instruction
—
the
—
of elders
—
not
—
for
—
they are washing themselves
—
the (feminine plural)
—
hands
—
whenever
—
bread
—
they may eat
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
learners
N NOM M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
παραβαίνουσιν
parabainousin
they are overstepping
V PRS ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
handed-down instruction
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
of elders
ADJ.S GEN M PL
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
νίπτονται
niptontai
they are washing themselves
V PRS MID IND 3P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
ἐσθίωσιν
esthiosin
they may eat
V PRS ACT SUBJ 3P PL
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
to them
—
through
—
what?
—
and
—
you all
—
you are overstepping
—
the (feminine singular)
—
a command
—
of the
—
of a god
—
through
—
the (feminine singular)
—
handed-down instruction
—
of you (plural)
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
καὶ
kai
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
παραβαίνετε
parabainete
you are overstepping
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
a command
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
διὰ
dia-2
through
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
handed-down instruction
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
the
—
for
—
Divine Being
—
he commanded
—
saying
—
Keep honoring
—
the
—
father
—
and
—
the (feminine singular)
—
mother
—
and
—
the
—
one speaking evil
—
father
—
or
—
mother
—
to death
—
let him finish his life
ὁ
o
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ἐνετείλατο
eneteilato
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τίμα
tima
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
N ACC F SG
καί
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
κακολογῶν
kakologon
one speaking evil
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πατέρα
patera-2
father
N ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
μητέρα
metera-2
mother
N ACC F SG
θανάτῳ
thanato
to death
N DAT M SG
τελευτάτω
teleutato
let him finish his life
V PRS ACT IMP 3P SG
—
you all
—
now
—
you are saying
—
as
—
would potentially
—
Speak!
—
to the
—
to a father
—
or
—
to the
—
to a mother
—
a gift
—
which
—
if
—
out of
—
of me
—
you might be benefited
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
now
CONJ
λέγετε
legete
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
εἴπῃ
eipe
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
to a father
N DAT M SG
ἢ
e
or
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
μητρί
metri
to a mother
N DAT F SG
δῶρον
doron
a gift
N NOM N SG
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean
if
T
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὠφεληθῇς
ophelethes
you might be benefited
V AOR PASS SUBJ 2P SG
—
not
—
not (contingently)
—
will honor
—
the
—
father
—
of him
—
and
—
you annulled
—
the
—
word
—
of the
—
of a god
—
through
—
the (feminine singular)
—
handed-down instruction
—
of you (plural)
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
τιμήσει
timesei
will honor
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἠκυρώσατε
ekurosate
you annulled
V AOR ACT IND 2P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
handed-down instruction
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
the
—
people
—
in this way
—
to the ones
—
with the lips
—
not
—
Keep honoring
—
the
—
now
—
to the heart
—
of them
—
at a distance
—
has in full
—
from
—
of me
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
οὗτος
outos
in this way
DET NOM M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
χείλεσίν
cheilesin
with the lips
N DAT N PL
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
τιμᾷ
tima
Keep honoring
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
καρδία
kardia
to the heart
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πόρρω
porro
at a distance
ADV
ἀπέχει
apechei
has in full
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
to no purpose
—
now
—
they are revering
—
not
—
instructing ones
—
teachings
—
authoritative directives
—
of human beings
μάτην
maten
to no purpose
ADV
δὲ
de
now
CONJ
σέβονταί
sebontai
they are revering
V PRS MID IND 3P PL
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
διδάσκοντες
didaskontes
instructing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
διδασκαλίας
didaskalias
teachings
N ACC F PL
ἐντάλματα
entalmata
authoritative directives
N ACC N PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
and
—
having summoned to himself
—
the
—
a crowd
—
he said
—
to them
—
you are hearing
—
and
—
Be bringing together in understanding
καὶ
kai
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀκούετε
akouete
you are hearing
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
συνίετε
suniete
Be bringing together in understanding
V PRS ACT IMP 2P PL
—
not
—
to the
—
the one entering into
—
into
—
to the
—
mouth
—
makes common
—
the
—
of human beings
—
but rather
—
to the
—
proceeding out
—
out of
—
of the
—
of the mouth
—
this
—
makes common
—
the
—
of human beings
οὐ
ou
not
PART
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
εἰσερχόμενον
eiserchomenon
the one entering into
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
N ACC N SG
κοινοῖ
koinoi
makes common
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
τὸ
to-3
to the
PRO.D NOM N SG
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
proceeding out
V PRS MID PTCP NOM N SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
of the mouth
N GEN N SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
κοινοῖ
koinoi-2
makes common
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon-2
of human beings
N ACC M SG
—
at that time
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
they said
—
to him
—
you have seen and know
—
that
—
the ones
—
Separated Ones
—
having heard
—
the
—
word
—
they were caused to stumble
τότε
tote
at that time
ADV
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἶδας
oidas
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ἐσκανδαλίσθησαν
eskandalisthesan
they were caused to stumble
V AOR PASS IND 3P PL
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
every
—
a planting
—
in
—
not
—
he planted
—
the
—
father
—
of me
—
the
—
heavenly
—
will be uprooted
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
φυτεία
phuteia
a planting
N NOM F SG
ἣν
en
in
PRO.D ACC F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐφύτευσεν
ephuteusen
he planted
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
father
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
οὐράνιος
ouranios
heavenly
ADJ.R NOM M SG
ἐκριζωθήσεται
ekrizothesetai
will be uprooted
V FUT PASS IND 3P SG
—
you may release
—
them
—
way-guides
—
they are
—
blind ones
—
blind man
—
now
—
blind man
—
if
—
may he guide
—
both of the two
—
into
—
a deep pit
—
they will fall
ἄφετε
aphete
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁδηγοί
odegoi
way-guides
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τυφλοί
tuphloi
blind ones
ADJ.A NOM M PL
τυφλὸς
tuphlos
blind man
ADJ.S NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τυφλὸν
tuphlon
blind man
ADJ.S ACC M SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ὁδηγῇ
odege
may he guide
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἀμφότεροι
amphoteroi
both of the two
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
βόθυνον
bothunon
a deep pit
N ACC M SG
πεσοῦνται
pesountai
they will fall
V FUT MID IND 3P PL
—
having answered
—
now
—
the
—
Rock
—
he said
—
to him
—
Consider
—
to us
—
the (feminine singular)
—
an illustrative comparison
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φράσον
phrason
Consider
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
—
not yet
—
you are considering
—
that
—
everything
—
to the
—
going into
—
into
—
to the
—
mouth
—
into
—
the (feminine singular)
—
belly
—
makes room
—
and
—
into
—
a latrine
—
is being driven out
οὔπω
oupo
not yet
ADV
νοεῖτε
noeite
you are considering
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶν
pan
everything
PRO.I NOM N SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
going into
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
N ACC N SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κοιλίαν
koilian
belly
N ACC F SG
χωρεῖ
chorei
makes room
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰς
eis-3
into
PREP ACC
ἀφεδρῶνα
aphedrona
a latrine
N ACC M SG
ἐκβάλλεται
ekballetai
is being driven out
V PRS PASS IND 3P SG
—
the (neuter plural)
—
now
—
the things proceeding out
—
out of
—
of the
—
of the mouth
—
out of
—
of the
—
of heart
—
goes out
—
and those also
—
makes common
—
the
—
of human beings
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐκπορευόμενα
ekporeuomena
the things proceeding out
V PRS MID PTCP NOM N PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
of the mouth
N GEN N SG
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
of heart
N GEN F SG
ἐξέρχεται
exerchetai
goes out
V PRS MID IND 3P SG
κἀκεῖνα
kakeina
and those also
PRO.D NOM N PL
κοινοῖ
koinoi
makes common
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
—
out of
—
for
—
of the
—
of heart
—
they are going out
—
reasonings
—
harm-causing ones
—
intentional killings
—
acts of adultery
—
illicit sexual acts
—
thefts
—
false testimonies
—
abusive slanders
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
of heart
N GEN F SG
ἐξέρχονται
exerchontai
they are going out
V PRS MID IND 3P PL
διαλογισμοὶ
dialogismoi
reasonings
N NOM M PL
πονηροί
poneroi
harm-causing ones
ADJ.A NOM M PL
φόνοι
phonoi
intentional killings
N NOM M PL
μοιχεῖαι
moicheiai
acts of adultery
N NOM F PL
πορνεῖαι
porneiai
illicit sexual acts
N NOM F PL
κλοπαί
klopai
thefts
N NOM F PL
ψευδομαρτυρίαι
pseudomarturiai
false testimonies
N NOM F PL
βλασφημίαι
blasphemiai
abusive slanders
N NOM F PL
—
these
—
is
—
the (neuter plural)
—
things rendering common
—
the
—
of human beings
—
to the
—
now
—
to ritually unwashed
—
to/for hands
—
to eat
—
not
—
makes common
—
the
—
of human beings
ταῦτά
tauta
these
PRO.D NOM N PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
κοινοῦντα
koinounta
things rendering common
V PRS ACT PTCP NOM N PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀνίπτοις
aniptois
to ritually unwashed
ADJ.A DAT F PL
χερσὶν
chersin
to/for hands
N DAT F PL
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
οὐ
ou
not
ADV
κοινοῖ
koinoi
makes common
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon-2
of human beings
N ACC M SG
—
and
—
I went out
—
from there
—
the
—
Iēsous
—
he withdrew
—
into
—
the (neuter plural)
—
portions
—
of Tyre
—
and
—
of Sidon
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀνεχώρησεν
anechoresen
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μέρη
mere
portions
N ACC N PL
Τύρου
turou
of Tyre
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Σιδῶνος
sidonos
of Sidon
N GEN F SG
—
and
—
See!
—
woman
—
Canaanite woman
—
from
—
the
—
of the boundaries
—
that one
—
having gone out
—
he was crying out
—
speaking
—
Show mercy
—
not
—
O Master
—
son
—
of David
—
the
—
daughter
—
of me
—
badly
—
is under daimon influence
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
Χαναναία
chananaia
Canaanite woman
ADJ.A NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
of the boundaries
N GEN N PL
ἐκείνων
ekeinon
that one
DET GEN N PL
ἐξελθοῦσα
exelthousa
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἔκραζεν
ekrazen
he was crying out
V IMPF ACT IND 3P SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐλέησόν
eleeson
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
N NOM F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
κακῶς
kakos
badly
ADV
δαιμονίζεται
daimonizetai
is under daimon influence
V PRS MID IND 3P SG
—
the
—
now
—
not
—
he/she replied
—
to her
—
word
—
and
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
of him
—
they were asking
—
of them
—
saying
—
Release!
—
her
—
that
—
he/she cries out
—
behind
—
of us
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀπεκρίθη
apekrithe
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἠρώτουν
erotoun
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀπόλυσον
apoluson
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κράζει
krazei
he/she cries out
V PRS ACT IND 3P SG
ὄπισθεν
opisthen
behind
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
not
—
I was dispatched
—
if
—
not (contingently)
—
into
—
the (neuter plural)
—
sheep
—
the (neuter plural)
—
having destroyed
—
of a dwelling
—
Israel
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀπεστάλην
apestalen
I was dispatched
V AOR PASS IND 1P SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρόβατα
probata
sheep
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἀπολωλότα
apololota
having destroyed
V PRF ACT PTCP ACC N PL
οἴκου
oikou
of a dwelling
N GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
ἡ
e
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐλθοῦσα
elthousa
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
προσεκύνει
prosekunei
was bowing down
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
βοήθει
boethei
come to aid!
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
not
—
is
—
beautiful
—
to take
—
the
—
bread
—
the
—
O child
—
and
—
to throw
—
to the ones
—
to the little dogs
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καλὸν
kalon
beautiful
ADJ.P NOM N SG
λαβεῖν
labein
to take
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
O child
N GEN N PL
καὶ
kai
and
CONJ
βαλεῖν
balein
to throw
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
κυναρίοις
kunariois
to the little dogs
N DAT N PL
—
the
—
now
—
he said
—
Yes
—
O Master
—
and
—
for
—
the (neuter plural)
—
small dogs
—
he/she/it is eating
—
from
—
the
—
of tiny crumbs
—
the
—
of falling things
—
from
—
of the
—
of a table
—
the
—
master
—
of them
ἡ
e
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ναί
nai
Yes
RESP
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
καὶ
kai
and
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
κυνάρια
kunaria
small dogs
N NOM N PL
ἐσθίει
esthiei
he/she/it is eating
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ψιχίων
psichion
of tiny crumbs
N GEN N PL
τῶν
ton-2
the
PRO.D GEN N PL
πιπτόντων
piptonton
of falling things
V PRS ACT PTCP GEN N PL
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
τραπέζης
trapezes
of a table
N GEN F SG
τῶν
ton-3
the
ART GEN M PL
κυρίων
kurion
master
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN N PL
—
at that time
—
having answered
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to her
—
the
—
O woman
—
great (feminine singular)
—
of you
—
the
—
trustful confidence
—
let it come into being
—
to you
—
as
—
you desire
—
and
—
he was healed
—
the
—
daughter
—
of her
—
from
—
of the
—
of an hour
—
of that one
τότε
tote
at that time
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὦ
o-2
the
T
γύναι
gunai
O woman
N VOC F SG
μεγάλη
megale
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
trustful confidence
N NOM F SG
γενηθήτω
genetheto
let it come into being
V AOR PASS IMP 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὡς
os
as
CONJ.S
θέλεις
theleis
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰάθη
iathe
he was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
N NOM F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
of an hour
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
—
and
—
having departed
—
from there
—
the
—
Iēsous
—
he/she/it came
—
from beside
—
the (feminine singular)
—
sea
—
of the
—
of the Galilee region
—
and
—
having gone up
—
into
—
to the
—
mountain
—
was sitting
—
there
καὶ
kai
and
CONJ
μεταβὰς
metabas
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
of the Galilee region
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀναβὰς
anabas
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
N ACC N SG
ἐκάθητο
ekatheto
was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
—
and
—
having approached
—
to him
—
crowds
—
many
—
those having
—
with
—
of themselves
—
lame ones
—
blind ones
—
limb-impaired men
—
deaf ones
—
and
—
other ones
—
many
—
and
—
they flung
—
them
—
from beside
—
the
—
feet
—
of him
—
and
—
he treated
—
them
καὶ
kai
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
πολλοὶ
polloi
many
QUAN NOM M PL
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μεθ’
meth
with
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
χωλούς
cholous
lame ones
ADJ.S ACC M PL
τυφλούς
tuphlous
blind ones
ADJ.S ACC M PL
κυλλούς
kullous
limb-impaired men
ADJ.S ACC M PL
κωφούς
kophous
deaf ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἑτέρους
eterous
other ones
PRO.I ACC M PL
πολλούς
pollous
many
QUAN ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἔρριψαν
erripsan
they flung
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous-2
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
so that
—
the
—
a crowd
—
to marvel
—
those seeing
—
deaf ones
—
speaking ones
—
limb-impaired men
—
healthy ones
—
and
—
lame ones
—
walking about
—
and
—
blind ones
—
those seeing
—
and
—
they honored
—
the
—
a deity
—
Israel
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
θαυμάσαι
thaumasai
to marvel
V AOR ACT INF
βλέποντας
blepontas
those seeing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
κωφοὺς
kophous
deaf ones
ADJ.S ACC M PL
λαλοῦντας
lalountas
speaking ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
κυλλοὺς
kullous
limb-impaired men
ADJ.S ACC M PL
ὑγιεῖς
ugieis
healthy ones
ADJ.P ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
χωλοὺς
cholous
lame ones
ADJ.S ACC M PL
περιπατοῦντας
peripatountas
walking about
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τυφλοὺς
tuphlous
blind ones
ADJ.S ACC M PL
βλέποντας
blepontas-2
those seeing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐδόξασαν
edoxasan
they honored
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
—
the
—
now
—
Iēsous
—
having summoned to himself
—
the
—
learners
—
of him
—
he said
—
I am inwardly moved with compassion
—
upon, over
—
the
—
a crowd
—
that
—
already
—
days
—
three
—
they persist with
—
to me
—
and
—
not
—
they have
—
something
—
they might eat
—
and
—
to release
—
them
—
those not eating
—
not
—
I will
—
lest ever
—
they might be weakened
—
in
—
to the
—
in a way
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
σπλαγχνίζομαι
splagchnizomai
I am inwardly moved with compassion
V PRS MID IND 1P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἤδη
ede
already
ADV
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
τρεῖς
treis
three
DET NOM F PL
προσμένουσίν
prosmenousin
they persist with
V PRS ACT IND 3P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τι
ti
something
PRO.Q ACC N SG
φάγωσιν
phagosin
they might eat
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
νήστεις
nesteis
those not eating
ADJ.S ACC M PL
οὐ
ou
not
ADV
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
ἐκλυθῶσιν
ekluthosin
they might be weakened
V AOR PASS SUBJ 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
in a way
N DAT F SG
—
and
—
they are saying
—
to him
—
the ones
—
learners
—
from where
—
to us
—
in
—
in desolation
—
loaves of bread
—
so many
—
so that
—
to feed fully
—
a crowd
—
so great
καὶ
kai
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
learners
N NOM M PL
πόθεν
pothen
from where
ADV
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐρημίᾳ
eremia
in desolation
N DAT F SG
ἄρτοι
artoi
loaves of bread
N NOM M PL
τοσοῦτοι
tosoutoi
so many
DET NOM M PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
χορτάσαι
chortasai
to feed fully
V AOR ACT INF
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
τοσοῦτον
tosouton
so great
DET ACC M SG
—
and
—
he/she says
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
how many
—
loaves of bread
—
you have
—
the ones
—
now
—
they said
—
seven
—
and
—
a few (things)
—
small fish
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
πόσους
posous
how many
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
ἔχετε
echete
you have
V PRS ACT IND 2P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἑπτά
epta
seven
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὀλίγα
oliga
a few (things)
QUAN ACC N PL
ἰχθύδια
ichthudia
small fish
N ACC N PL
—
he took
—
the
—
seven
—
loaves of bread
—
and
—
the
—
fish
—
and
—
having expressed gratitude
—
he broke
—
and
—
he/she/it was giving
—
to the ones
—
to learners
—
the ones
—
now
—
learners
—
to the ones
—
to the crowds
ἔλαβεν
elaben
he took
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ἰχθύας
ichthuas
fish
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having expressed gratitude
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
τοῖς
tois-2
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
to the crowds
N DAT M PL
—
and
—
they ate
—
all
—
and
—
they were fully fed
—
and
—
to the
—
abounding
—
the
—
of broken pieces
—
they lifted
—
seven
—
large woven baskets
—
full ones
καὶ
kai
and
CONJ
ἔφαγον
ephagon
they ate
V AOR ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐχορτάσθησαν
echortasthesan
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
περισσεῦον
perisseuon
abounding
V PRS ACT PTCP ACC N SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
κλασμάτων
klasmaton
of broken pieces
N GEN N PL
ἦραν
eran
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
ἑπτὰ
epta
seven
DET ACC F PL
σπυρίδας
spuridas
large woven baskets
N ACC F PL
πλήρεις
plereis
full ones
ADJ.A ACC F PL
—
the ones
—
now
—
those eating
—
they were
—
four thousand
—
adult men
—
apart from
—
of women
—
and
—
little child
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐσθίοντες
esthiontes
those eating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
τετρακισχίλιοι
tetrakischilioi
four thousand
DET NOM M PL
ἄνδρες
andres
adult men
N NOM M PL
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
γυναικῶν
gunaikon
of women
N GEN F PL
καὶ
kai
and
CONJ
παιδίων
paidion
little child
N GEN N PL
—
and
—
having released
—
the
—
crowds
—
he stepped into
—
into
—
to the
—
a sailing vessel
—
and
—
he/she/it came
—
into
—
the (neuter plural)
—
boundary regions
—
of Magdala
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπολύσας
apolusas
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἐνέβη
enebe
he stepped into
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
a sailing vessel
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὅρια
oria
boundary regions
N ACC N PL
Μαγαδάν
magadan
of Magdala
N GEN F SG