Matthew 13:30
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
—
you may release
—
—
to be growing together
—
—
both together
—
—
up to
—
—
of the
—
—
of harvest
—
—
and
—
—
in
—
—
at an appointed time
—
—
of the
—
—
of harvest
—
—
I will say
—
—
to the ones
—
—
to the harvesters
—
—
Gather together for yourselves
—
—
firstly
—
—
the (neuter plural)
—
—
darnel weeds
—
—
and
—
—
Bind!
—
—
them
—
—
into
—
—
bundles
—
—
toward
—
—
to the
—
—
to burn down completely
—
—
them
—
—
the
—
—
now
—
—
grain (food grain)
—
—
Bring together!
—
—
into
—
—
the (feminine singular)
—
—
a storehouse
—
—
of me
—
Interlinear Text
ἄφετε
aphete
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
συναυξάνεσθαι
sunauxanesthai
to be growing together
V PRS PASS INF
ἀμφότερα
amphotera
both together
PRO.I ACC N PL
μέχρι
mechri
up to
ADV
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou
of harvest
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
καιρῷ
kairo
at an appointed time
N DAT M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou-2
of harvest
N GEN M SG
ἐρῶ
ero
I will say
V FUT ACT IND 1P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
θερισταῖς
theristais
to the harvesters
N DAT M PL
συλλέξατε
sullexate
Gather together for yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ζιζάνια
zizania
darnel weeds
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
δήσατε
desate
Bind!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
δέσμας
desmas
bundles
N ACC F PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
κατακαῦσαι
katakausai
to burn down completely
V AOR ACT INF
αὐτά
auta-2
them
PRO.P 3P ACC N PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ
σῖτον
siton
grain (food grain)
N ACC M SG
συναγάγετε
sunagagete
Bring together!
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀποθήκην
apotheken
a storehouse
N ACC F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἄφετε aphete | V AOR ACT IMP 2P PL | G863 | |
| 2 | συναυξάνεσθαι sunauxanesthai | V PRS PASS INF | G4885 | |
| 3 | ἀμφότερα amphotera | PRO.I ACC N PL | G297 | |
| 4 | μέχρι mechri | ADV | G3360 | |
| 5 | τοῦ tou | ART GEN M SG | G3588 | |
| 6 | θερισμοῦ therismou | N GEN M SG | G2326 | |
| 7 | καὶ kai | CONJ | G2532 | |
| 8 | ἐν en | PREP DAT | G1722 | |
| 9 | καιρῷ kairo | N DAT M SG | G2540 | |
| 10 | τοῦ tou-2 | ART GEN M SG | G3588 | |
| 11 | θερισμοῦ therismou-2 | N GEN M SG | G2326 | |
| 12 | ἐρῶ ero | V FUT ACT IND 1P SG | G3004 | |
| 13 | τοῖς tois | ART DAT M PL | G3588 | |
| 14 | θερισταῖς theristais | N DAT M PL | G2327 | |
| 15 | συλλέξατε sullexate | V AOR ACT IMP 2P PL | G4816 | |
| 16 | πρῶτον proton | ADV SUPL | G4412 | |
| 17 | τὰ ta | ART ACC N PL | G3588 | |
| 18 | ζιζάνια zizania | N ACC N PL | G2215 | |
| 19 | καὶ kai-2 | CONJ | G2532 | |
| 20 | δήσατε desate | V AOR ACT IMP 2P PL | G1210 | |
| 21 | αὐτὰ auta | PRO.P 3P ACC N PL | G846 | |
| 22 | εἰς eis | PREP ACC | G1519 | |
| 23 | δέσμας desmas | N ACC F PL | G1197 | |
| 24 | πρὸς pros | PREP ACC | G4314 | |
| 25 | τὸ to | PRO.D ACC N SG | G3588 | |
| 26 | κατακαῦσαι katakausai | V AOR ACT INF | G2618 | |
| 27 | αὐτά auta-2 | PRO.P 3P ACC N PL | G846 | |
| 28 | τὸν ton | ART ACC M SG | G3588 | |
| 29 | δὲ de | CONJ | G1161 | |
| 30 | σῖτον siton | N ACC M SG | G4621 | |
| 31 | συναγάγετε sunagagete | V AOR ACT IMP 2P PL | G4863 | |
| 32 | εἰς eis-2 | PREP ACC | G1519 | |
| 33 | τὴν ten | ART ACC F SG | G3588 | |
| 34 | ἀποθήκην apotheken | N ACC F SG | G596 | |
| 35 | μου mou | PRO.P 1P GEN SG | G1473 |