Matthew 10
Yeshua commissions the Shneym Asar with authority over shedim and choleh, instructs on mission to Yisrael, persecution, not fearing those killing the basar, confessing him before men.[1][2]
Interlinear Text
—
and
—
having summoned to himself
—
the
—
twelve
—
learners
—
of him
—
he gave
—
to them
—
official authority
—
of breaths
—
of unclean things
—
so that
—
to drive out
—
them
—
and
—
to serve and care for
—
every
—
disease
—
and
—
every
—
bodily weakness
καὶ
kai
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
DET ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
πνευμάτων
pneumaton
of breaths
N GEN N PL
ἀκαθάρτων
akatharton
of unclean things
ADJ.A GEN N PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
ἐκβάλλειν
ekballein
to drive out
V PRS ACT INF
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
θεραπεύειν
therapeuein
to serve and care for
V PRS ACT INF
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
νόσον
noson
disease
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πᾶσαν
pasan-2
every
QUAN ACC F SG
μαλακίαν
malakian
bodily weakness
N ACC F SG
—
the
—
now
—
twelve
—
of commissioned envoys
—
the (neuter plural)
—
names
—
is
—
these
—
the foremost one
—
Simon
—
the
—
being said
—
Rock
—
and
—
Andrew
—
the
—
brother
—
of him
—
and
—
Jacob
—
the
—
of the
—
of Zebedaios
—
and
—
John
—
the
—
brother
—
of him
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δὲ
de
now
CONJ
δώδεκα
dodeka
twelve
DET GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
of commissioned envoys
N GEN M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ὀνόματά
onomata
names
N NOM N PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
πρῶτος
protos
the foremost one
ADJ.P NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἀνδρέας
andreas
Andrew
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἰάκωβος
iakobos
Jacob
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
PRO.D NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ζεβεδαίου
zebedaiou
of Zebedaios
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos-2
brother
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
Philip
—
and
—
Bartholomaios
—
Twin
—
and
—
Matthaios
—
the
—
tax collector
—
Jacob
—
the
—
of the
—
of Alphaeus
—
and
—
Thaddaios
Φίλιππος
philippos
Philip
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Βαρθολομαῖος
bartholomaios
Bartholomaios
N NOM M SG
Θωμᾶς
thomas
Twin
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Μαθθαῖος
maththaios
Matthaios
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τελώνης
telones
tax collector
N NOM M SG
Ἰάκωβος
iakobos
Jacob
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἁλφαίου
alphaiou
of Alphaeus
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
Θαδδαῖος
thaddaios
Thaddaios
N NOM M SG
—
Simon
—
the
—
the Zealot-man
—
and
—
Judah
—
the
—
Keriothite
—
the
—
and
—
having handed over
—
of them
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Καναναῖος
kananaios
the Zealot-man
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἰούδας
ioudas
Judah
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Ἰσκαριώτης
iskariotes
Keriothite
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai-2
and
ADV
παραδοὺς
paradous
having handed over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
these here
—
the
—
twelve
—
he dispatched
—
the
—
Iēsous
—
having commanded
—
to them
—
saying
—
into
—
a way
—
of nations
—
not (contingently)
—
you may depart
—
and
—
into
—
a city
—
of Samaritans
—
not (contingently)
—
you may enter
τούτους
toutous
these here
DET ACC M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
ADJ.S ACC M PL
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
παραγγείλας
paraggeilas
having commanded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὁδὸν
odon
a way
N ACC F SG
ἐθνῶν
ethnon
of nations
N GEN N PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀπέλθητε
apelthete
you may depart
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
Σαμαρειτῶν
samareiton
of Samaritans
N GEN M PL
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
εἰσέλθητε
eiselthete
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
Be going on your way
—
now
—
more
—
toward
—
the (neuter plural)
—
sheep
—
the (neuter plural)
—
having destroyed
—
of a dwelling
—
Israel
πορεύεσθε
poreuesthe
Be going on your way
V PRS MID IMP 2P PL
δὲ
de
now
CONJ
μᾶλλον
mallon
more
ADV
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρόβατα
probata
sheep
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἀπολωλότα
apololota
having destroyed
V PRF ACT PTCP ACC N PL
οἴκου
oikou
of a dwelling
N GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
—
those journeying
—
now
—
Keep proclaiming publicly
—
saying
—
that
—
has drawn near
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
πορευόμενοι
poreuomenoi
those journeying
V PRS MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
κηρύσσετε
kerussete
Keep proclaiming publicly
V PRS ACT IMP 2P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἤγγικεν
eggiken
has drawn near
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
those being weak
—
Keep caring for
—
the dead ones
—
Rise up!
—
scaly-skin afflicted men
—
be cleansing yourselves
—
supernatural spirit-beings
—
be casting out
—
freely as a gift
—
you received
—
freely as a gift
—
you may give
ἀσθενοῦντας
asthenountas
those being weak
V PRS ACT PTCP ACC M PL
θεραπεύετε
therapeuete
Keep caring for
V PRS ACT IMP 2P PL
νεκροὺς
nekrous
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
ἐγείρετε
egeirete
Rise up!
V PRS ACT IMP 2P PL
λεπροὺς
leprous
scaly-skin afflicted men
ADJ.S ACC M PL
καθαρίζετε
katharizete
be cleansing yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
δαιμόνια
daimonia
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
ἐκβάλλετε
ekballete
be casting out
V PRS ACT IMP 2P PL
δωρεὰν
dorean
freely as a gift
ADV
ἐλάβετε
elabete
you received
V AOR ACT IND 2P PL
δωρεὰν
dorean-2
freely as a gift
ADV
δότε
dote
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
—
not (contingently)
—
you may acquire for yourselves
—
gold (masculine singular accusative)
—
nor
—
silver
—
nor
—
copper/bronze (accusative singular)
—
into
—
the (feminine plural)
—
belts
—
of you (plural)
μὴ
me
not (contingently)
ADV
κτήσησθε
ktesesthe
you may acquire for yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
χρυσὸν
chruson
gold (masculine singular accusative)
N ACC M SG
μηδὲ
mede
nor
CONJ
ἄργυρον
arguron
silver
N ACC M SG
μηδὲ
mede-2
nor
CONJ
χαλκὸν
chalkon
copper/bronze (accusative singular)
N ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ζώνας
zonas
belts
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
not (contingently)
—
a traveler's pouch
—
into
—
a way
—
nor
—
two
—
tunics
—
nor
—
sandals
—
nor
—
a rod
—
worthy
—
for
—
the
—
worker
—
of the
—
of nourishment
—
of him
μὴ
me
not (contingently)
ADV
πήραν
peran
a traveler's pouch
N ACC F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὁδὸν
odon
a way
N ACC F SG
μηδὲ
mede
nor
CONJ
δύο
duo
two
DET ACC M PL
χιτῶνας
chitonas
tunics
N ACC M PL
μηδὲ
mede-2
nor
CONJ
ὑποδήματα
upodemata
sandals
N ACC N PL
μηδὲ
mede-3
nor
CONJ
ῥάβδον
rabdon
a rod
N ACC F SG
ἄξιος
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἐργάτης
ergates
worker
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
τροφῆς
trophes
of nourishment
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
into
—
in
—
now
—
would potentially
—
a city
—
or
—
rural village
—
you may enter
—
Examine thoroughly
—
who?
—
in
—
to her
—
worthy
—
is
—
and there
—
Remain
—
up to
—
would potentially
—
you may go out
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἣν
en
in
PRO.R ACC F SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
ἢ
e
or
CONJ
κώμην
komen
rural village
N ACC F SG
εἰσέλθητε
eiselthete
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐξετάσατε
exetasate
Examine thoroughly
V AOR ACT IMP 2P PL
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἄξιός
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κἀκεῖ
kakei
and there
ADV
μείνατε
meinate
Remain
V AOR ACT IMP 2P PL
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an-2
would potentially
T
ἐξέλθητε
exelthete
you may go out
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
and
—
if
—
indeed
—
the
—
the
—
in a dwelling
—
worthy
—
let him come
—
the
—
harmonious wholeness
—
of you (plural)
—
onto
—
her
—
if
—
now
—
not (contingently)
—
the
—
worthy
—
the
—
harmonious wholeness
—
of you (plural)
—
toward
—
you all
—
let him be turned back
καὶ
kai
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
PART
ᾖ
e
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
οἰκία
oikia
in a dwelling
N NOM F SG
ἀξία
axia
worthy
ADJ.P NOM F SG
ἐλθάτω
elthato
let him come
V AOR ACT IMP 3P SG
ἡ
e-3
the
ART NOM F SG
εἰρήνη
eirene
harmonious wholeness
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἐὰν
ean-2
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ.C
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ᾖ
e-4
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἀξία
axia-2
worthy
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e-5
the
ART NOM F SG
εἰρήνη
eirene-2
harmonious wholeness
N NOM F SG
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐπιστραφήτω
epistrapheto
let him be turned back
V AOR PASS IMP 3P SG
—
and
—
as
—
would potentially
—
not (contingently)
—
he/she might receive for oneself
—
you all
—
nor
—
he/she might hear
—
the
—
spoken words
—
of you (plural)
—
those going out
—
outside
—
of the
—
of a dwelling
—
or
—
of the
—
of a city
—
of that one
—
Shake out!
—
the
—
fine dust
—
the
—
of feet
—
of you (plural)
καὶ
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
μὴ
me
not (contingently)
ADV
δέξηται
dexetai
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
μηδὲ
mede
nor
CONJ
ἀκούσῃ
akouse
he/she might hear
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
spoken words
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἔξω
exo
outside
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
of a dwelling
N GEN F SG
ἢ
e
or
CONJ
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
of a city
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
ἐκτινάξατε
ektinaxate
Shake out!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
fine dust
N ACC M SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
of feet
N GEN M PL
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
truly
—
I say
—
to you all
—
more endurable
—
will be
—
O land
—
of Sodom
—
and
—
of Gomorrha
—
in
—
in a day
—
of judgment
—
or
—
to the
—
to the city
—
to that one
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀνεκτότερον
anektoteron
more endurable
ADJ.P NOM N SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
γῇ
ge
O land
N DAT F SG
Σοδόμων
sodomon
of Sodom
N GEN N PL
καὶ
kai
and
CONJ
Γομόρρων
gomorron
of Gomorrha
N GEN N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
κρίσεως
kriseos
of judgment
N GEN F SG
ἢ
e
or
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
to the city
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
—
See!
—
I
—
I am dispatching
—
you all
—
as
—
sheep
—
in
—
in the middle
—
of wolves
—
become
—
therefore
—
prudent ones
—
as
—
the ones
—
serpents
—
and
—
the uncorrupted
—
as
—
the
—
doves
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀποστέλλω
apostello
I am dispatching
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὡς
os
as
CONJ.S
πρόβατα
probata
sheep
N NOM N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
in the middle
ADJ.S DAT N SG
λύκων
lukon
of wolves
N GEN M PL
γίνεσθε
ginesthe
become
V PRS MID IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
φρόνιμοι
phronimoi
prudent ones
ADJ.P NOM M PL
ὡς
os-2
as
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὄφεις
opheis
serpents
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκέραιοι
akeraioi
the uncorrupted
ADJ.S NOM M PL
ὡς
os-3
as
CONJ.S
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
περιστεραί
peristerai
doves
N NOM F PL
—
Be attentive
—
now
—
from
—
the
—
of human beings
—
they will hand over
—
for
—
you all
—
into
—
councils
—
and
—
in
—
to the
—
assemblies
—
of them
—
they will flog
—
you all
προσέχετε
prosechete
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
παραδώσουσιν
paradosousin
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
συνέδρια
sunedria
councils
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
assemblies
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
μαστιγώσουσιν
mastigosousin
they will flog
V FUT ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas-2
you all
PRO.P 2P ACC PL
—
and
—
upon, over
—
governing leaders
—
now
—
and
—
rulers
—
you will be led
—
because of
—
of me
—
into
—
evidential testimony
—
to them
—
and
—
to the ones
—
to the nations
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
ἡγεμόνας
egemonas
governing leaders
N ACC M PL
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai-2
and
ADV
βασιλεῖς
basileis
rulers
N ACC M PL
ἀχθήσεσθε
achthesesthe
you will be led
V FUT PASS IND 2P PL
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
evidential testimony
N ACC N SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
to the nations
N DAT N PL
—
whenever
—
now
—
they might hand over
—
you all
—
not (contingently)
—
you should worry
—
in what way?
—
or
—
what?
—
you (pl.) may speak
—
will be given
—
for
—
to you all
—
in
—
to that one
—
to the
—
see!
—
what?
—
you (pl.) may speak
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
παραδῶσιν
paradosin
they might hand over
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
μεριμνήσητε
merimnesete
you should worry
V AOR ACT SUBJ 2P PL
πῶς
pos
in what way?
ADV
ἢ
e
or
CONJ
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
λαλήσητε
lalesete
you (pl.) may speak
V AOR ACT SUBJ 2P PL
δοθήσεται
dothesetai
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
see!
N DAT F SG
τί
ti-2
what?
PRO.Q ACC N SG
λαλήσητε
lalesete-2
you (pl.) may speak
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
not
—
for
—
you all
—
you are
—
the ones
—
speaking ones
—
but rather
—
to the
—
breath-spirit
—
of the
—
of a father
—
of you (plural)
—
to the
—
speaking
—
in
—
to you all
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐστε
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
λαλοῦντες
lalountes
speaking ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
λαλοῦν
laloun
speaking
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
he/she/it will hand over
—
now
—
brother
—
a brother
—
into
—
death
—
and
—
father
—
O child
—
and
—
they will rise up against
—
offspring
—
upon, over
—
parents
—
and
—
they will put to death
—
them
παραδώσει
paradosei
he/she/it will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀδελφὸς
adelphos
brother
N NOM M SG
ἀδελφὸν
adelphon
a brother
N ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
θάνατον
thanaton
death
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
τέκνον
teknon
O child
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπαναστήσονται
epanastesontai
they will rise up against
V FUT MID IND 3P PL
τέκνα
tekna
offspring
N NOM N PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
γονεῖς
goneis
parents
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
θανατώσουσιν
thanatosousin
they will put to death
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
and
—
you (plural) will be
—
those being hated
—
under; by
—
of all
—
through
—
to the
—
name
—
of me
—
the
—
now
—
having endured
—
into
—
the completion
—
in this way
—
will be rescued
καὶ
kai
and
CONJ
ἔσεσθε
esesthe
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
μισούμενοι
misoumenoi
those being hated
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑπομείνας
upomeinas
having endured
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τέλος
telos
the completion
N ACC N SG
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
σωθήσεται
sothesetai
will be rescued
V FUT PASS IND 3P SG
—
whenever
—
now
—
they may pursue
—
you all
—
in
—
to the
—
to the city
—
to this one
—
Keep fleeing
—
into
—
the (feminine singular)
—
another (feminine singular)
—
truly
—
for
—
I say
—
to you all
—
not
—
not (contingently)
—
you may complete
—
the (feminine plural)
—
cities
—
of the
—
Israel
—
up to
—
would potentially
—
he/she/it may come
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
διώκωσιν
diokosin
they may pursue
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
to the city
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
to this one
DET DAT F SG
φεύγετε
pheugete
Keep fleeing
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑτέραν
eteran
another (feminine singular)
PRO.I ACC F SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
γὰρ
gar
for
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
τελέσητε
telesete
you may complete
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πόλεις
poleis
cities
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἔλθῃ
elthe
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
—
not
—
is
—
learner-follower
—
on behalf of
—
the
—
teacher
—
nor
—
slave
—
on behalf of
—
the
—
master
—
of him
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μαθητὴς
mathetes
learner-follower
N NOM M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
διδάσκαλον
didaskalon
teacher
N ACC M SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
κύριον
kurion
master
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
sufficient
—
to the
—
Learn!
—
in order that
—
may come to be
—
as
—
the
—
teacher
—
of him
—
and
—
the
—
slave
—
as
—
the
—
master
—
of him
—
if
—
the
—
household master
—
Beelzebul, ruling lord
—
they called upon
—
by how much
—
more
—
the
—
household members
—
of him
ἀρκετὸν
arketon
sufficient
ADJ.P NOM N SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
μαθητῇ
mathete
Learn!
N DAT M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
ὡς
os-2
as
CONJ.S
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἰκοδεσπότην
oikodespoten
household master
N ACC M SG
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul, ruling lord
N ACC M SG
ἐπεκάλεσαν
epekalesan
they called upon
V AOR ACT IND 3P PL
πόσῳ
poso
by how much
PRO.Q DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
οἰκιακοὺς
oikiakous
household members
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-3
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
not (contingently)
—
therefore
—
Be afraid
—
them
—
not even one thing
—
for
—
is
—
having been covered
—
which
—
not
—
will be uncovered
—
and
—
the hidden thing
—
which
—
not
—
will be recognized
μὴ
me
not (contingently)
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
φοβηθῆτε
phobethete
Be afraid
V AOR PASS IMP 2P PL
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I NOM N SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κεκαλυμμένον
kekalummenon
having been covered
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ὃ
o
which
PRO.R NOM N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀποκαλυφθήσεται
apokaluphthesetai
will be uncovered
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
κρυπτὸν
krupton
the hidden thing
ADJ.S NOM N SG
ὃ
o-2
which
PRO.R NOM N SG
οὐ
ou
not
ADV
γνωσθήσεται
gnosthesetai
will be recognized
V FUT PASS IND 3P SG
—
which
—
I say
—
to you all
—
in
—
to the
—
in darkness
—
Speak
—
in
—
to the
—
to light
—
and
—
which
—
into
—
to the
—
ear
—
you are hearing
—
Proclaim as heralds
—
upon, over
—
the
—
of rooftops
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
σκοτίᾳ
skotia
in darkness
N DAT F SG
εἴπατε
eipate
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
φωτί
photi
to light
N DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὃ
o-2
which
PRO.R ACC N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
οὖς
ous
ear
N ACC N SG
ἀκούετε
akouete
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
κηρύξατε
keruxate
Proclaim as heralds
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
δωμάτων
domaton
of rooftops
N GEN N PL
—
and
—
not (contingently)
—
be fearing yourselves
—
from
—
the
—
of those putting to death
—
to the
—
body
—
the (feminine singular)
—
now
—
living self
—
not (contingently)
—
of those being able
—
to put to death
—
be fearing yourselves
—
now
—
more
—
the
—
of those being able
—
and
—
living self
—
and
—
body
—
to cause to perish
—
in
—
to the Valley of Hinnom
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
ἀποκτεννόντων
apoktennonton
of those putting to death
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
N ACC N SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δὲ
de
now
CONJ
ψυχὴν
psuchen
living self
N ACC F SG
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
δυναμένων
dunamenon
of those being able
V PRS MID PTCP GEN M PL
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to put to death
V AOR ACT INF
φοβεῖσθε
phobeisthe-2
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
δὲ
de-2
now
CONJ
μᾶλλον
mallon
more
ADV
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
δυνάμενον
dunamenon-2
of those being able
V PRS MID PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
PART
ψυχὴν
psuchen-2
living self
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
σῶμα
soma-2
body
N ACC N SG
ἀπολέσαι
apolesai
to cause to perish
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
Γεέννῃ
geenne
to the Valley of Hinnom
N DAT F SG
—
certainly not
—
two
—
little birds
—
of a Roman copper coin
—
is being sold
—
and
—
in
—
out of
—
of them
—
not
—
will fall
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
land
—
without
—
of the
—
of a father
—
of you (plural)
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
δύο
duo
two
DET NOM N PL
στρουθία
strouthia
little birds
N NOM N PL
ἀσσαρίου
assariou
of a Roman copper coin
N GEN N SG
πωλεῖται
poleitai
is being sold
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἓν
en
in
ADJ.S NOM N SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN N PL
οὐ
ou
not
ADV
πεσεῖται
peseitai
will fall
V FUT MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
ἄνευ
aneu
without
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
—
of you (plural)
—
now
—
and
—
the
—
hairs
—
of the
—
of a head
—
all
—
having been numbered
—
they are
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
τρίχες
triches
hairs
N NOM F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
of a head
N GEN F SG
πᾶσαι
pasai
all
PRO.I NOM F PL
ἠριθμημέναι
erithmemenai
having been numbered
V PRF PASS PTCP NOM F PL
εἰσίν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
—
every one
—
therefore
—
whoever
—
will openly declare
—
in
—
to me
—
in front of
—
the
—
of human beings
—
I will openly declare
—
and I
—
in
—
to him
—
in front of
—
of the
—
of a father
—
of me
—
of the
—
in
—
in the heavens
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ὁμολογήσει
omologesei
will openly declare
V FUT ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
ὁμολογήσω
omologeso
I will openly declare
V FUT ACT IND 1P SG
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔμπροσθεν
emprosthen-2
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
whoever
—
now
—
would potentially
—
he/she might deny
—
not
—
in front of
—
the
—
of human beings
—
I will deny
—
and I
—
of them
—
in front of
—
of the
—
of a father
—
of me
—
of the
—
in
—
in the heavens
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
ἀρνήσηταί
arnesetai
he/she might deny
V AOR MID SUBJ 3P SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
ἀρνήσομαι
arnesomai
I will deny
V FUT MID IND 1P SG
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔμπροσθεν
emprosthen-2
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.R GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
—
not (contingently)
—
you might suppose
—
that
—
having come
—
to throw
—
harmony
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
land
—
not
—
having come
—
to throw
—
harmony
—
but rather
—
a battle-sword
μὴ
me
not (contingently)
ADV
νομίσητε
nomisete
you might suppose
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 1P SG
βαλεῖν
balein
to throw
V AOR ACT INF
εἰρήνην
eirenen
harmony
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
PART
ἦλθον
elthon-2
having come
V AOR ACT IND 1P SG
βαλεῖν
balein-2
to throw
V AOR ACT INF
εἰρήνην
eirenen-2
harmony
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
μάχαιραν
machairan
a battle-sword
N ACC F SG
—
having come
—
for
—
to divide in two
—
of human beings
—
according to
—
of the
—
of a father
—
of him
—
and
—
daughter (female child)
—
according to
—
of the
—
of a mother
—
of her
—
and
—
a bride
—
according to
—
of the
—
of a mother-in-law
—
of her
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
διχάσαι
dichasai
to divide in two
V AOR ACT INF
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
θυγατέρα
thugatera
daughter (female child)
N ACC F SG
κατὰ
kata-2
according to
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
μητρὸς
metros
of a mother
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
νύμφην
numphen
a bride
N ACC F SG
κατὰ
kata-3
according to
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
πενθερᾶς
pentheras
of a mother-in-law
N GEN F SG
αὐτῆς
autes-2
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
the
—
loving (with affection)
—
father
—
or
—
mother
—
on behalf of
—
me myself
—
not
—
is
—
of me
—
worthy
—
and
—
the
—
loving (with affection)
—
son
—
or
—
daughter (female child)
—
on behalf of
—
me myself
—
not
—
is
—
of me
—
worthy
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
φιλῶν
philon
loving (with affection)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
μητέρα
metera
mother
N ACC F SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἄξιος
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
φιλῶν
philon-2
loving (with affection)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
ἢ
e-2
or
CONJ
θυγατέρα
thugatera
daughter (female child)
N ACC F SG
ὑπὲρ
uper-2
on behalf of
PREP ACC
ἐμὲ
eme-2
me myself
PRO.P 1P ACC SG
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἔστιν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἄξιος
axios-2
worthy
ADJ.P NOM M SG
—
and
—
as
—
not
—
takes
—
the
—
execution stake
—
of him
—
and
—
Keep following
—
behind
—
of me
—
not
—
is
—
of me
—
worthy
καὶ
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou
not
ADV
λαμβάνει
lambanei
takes
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀκολουθεῖ
akolouthei
Keep following
V PRS ACT IND 3P SG
ὀπίσω
opiso
behind
PREP GEN
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἄξιος
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
—
the
—
I found
—
the (feminine singular)
—
living self
—
of him
—
he/she/it will destroy
—
her
—
and
—
the
—
having destroyed
—
the (feminine singular)
—
living self
—
of him
—
because of
—
of me
—
he/she/it will find
—
her
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
εὑρὼν
euron
I found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπολέσει
apolesei
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἀπολέσας
apolesas
having destroyed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen-2
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εὑρήσει
euresei
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten-2
her
PRO.P 3P ACC F SG
—
the
—
the one receiving
—
you all
—
me myself
—
receives
—
and
—
the
—
me myself
—
the one receiving
—
receives
—
the
—
having dispatched
—
not
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δεχόμενος
dechomenos
the one receiving
V PRS MID PTCP NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐμὲ
eme
me myself
PRO.P 1P ACC SG
δέχεται
dechetai
receives
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἐμὲ
eme-2
me myself
PRO.P 1P ACC SG
δεχόμενος
dechomenos-2
the one receiving
V PRS MID PTCP NOM M SG
δέχεται
dechetai-2
receives
V PRS MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ἀποστείλαντά
aposteilanta
having dispatched
V AOR ACT PTCP ACC M SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
—
the
—
the one receiving
—
an inspired spokesperson
—
into
—
name
—
of an inspired spokesperson
—
recompense
—
of an inspired spokesperson
—
he will take for himself
—
and
—
the
—
the one receiving
—
upright one
—
into
—
name
—
of a just one
—
recompense
—
of a just one
—
he will take for himself
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δεχόμενος
dechomenos
the one receiving
V PRS MID PTCP NOM M SG
προφήτην
propheten
an inspired spokesperson
N ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
μισθὸν
misthon
recompense
N ACC M SG
προφήτου
prophetou-2
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λήμψεται
lempsetai
he will take for himself
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
δεχόμενος
dechomenos-2
the one receiving
V PRS MID PTCP NOM M SG
δίκαιον
dikaion
upright one
ADJ.S ACC M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
ὄνομα
onoma-2
name
N ACC N SG
δικαίου
dikaiou
of a just one
ADJ.S GEN M SG
μισθὸν
misthon-2
recompense
N ACC M SG
δικαίου
dikaiou-2
of a just one
ADJ.S GEN M SG
λήμψεται
lempsetai-2
he will take for himself
V FUT MID IND 3P SG
—
and
—
as
—
if
—
may cause to drink
—
one
—
the
—
of small ones
—
of these
—
a drinking cup
—
of coldness
—
only
—
into
—
name
—
of a learner
—
truly
—
I say
—
to you all
—
not
—
not (contingently)
—
he/she/it might destroy
—
the
—
recompense
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
T
ποτίσῃ
potise
may cause to drink
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἕνα
ena
one
ADJ.S ACC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μικρῶν
mikron
of small ones
ADJ.S GEN M PL
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
ποτήριον
poterion
a drinking cup
N ACC N SG
ψυχροῦ
psuchrou
of coldness
ADJ.S GEN N SG
μόνον
monon
only
ADV
εἰς
eis
into
PREP ACC
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
μαθητοῦ
mathetou
of a learner
N GEN M SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀπολέσῃ
apolese
he/she/it might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
μισθὸν
misthon
recompense
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG