τέξεται
tíktō
she will bear
To bring forth from within oneself, to give birth, to produce offspring; used of a female or of the earth bearing or bringing forth (children, fruit, produce). Also used metaphorically for the production or emergence of something (e.g., emotions, results, ideas) from within a source.
Matthew 1:21 · Word #1
Lexicon G5088
| Lemma | τίκτω |
| Transliteration | tíktō |
| Strong's | G5088 |
| Definition | To bring forth from within oneself, to give birth, to produce offspring; used of a female or of the earth bearing or bringing forth (children, fruit, produce). Also used metaphorically for the production or emergence of something (e.g., emotions, results, ideas) from within a source. |
Morphology V FUT MID IND 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | FUT — Future — Action expected to happen |
| Voice | MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | she will bear |
| Literal | she-will-give-birth |
Lexical Info
| Lemma | τίκτω |
| Strong's | G5088 |
SIBI-P1 Translation G5088-07
she will bring forth from herself
| Morphological Notes | Verb; future tense; middle voice; indicative mood; 3rd person singular. |
| Rendering Rationale | The future middle indicative third singular expresses a future action in which the subject participates in or is personally involved; with τίκτω’s core sense of bringing forth from within, the middle voice naturally carries a reflexive nuance. The rendering preserves both the future tense and the self-involved aspect of the middle voice. |
View full lexicon entry for G5088 →
SILEX v2