ἐξουδενηθῇ
exoudenóō
be treated with contempt
To treat someone or something as of no account, to regard as worthless, to utterly disregard; used to express the act of treating with contempt or complete disregard, especially in contexts of personal insult, humiliation, or indifference. Carries the sense of not merely despising but of assessing as being without value or consequence at all.
Mark 9:12 · Word #23
Lexicon G1847
| Lemma | ἐξουδενόω |
| Transliteration | exoudenóō |
| Strong's | G1847 |
| Definition | To treat someone or something as of no account, to regard as worthless, to utterly disregard; used to express the act of treating with contempt or complete disregard, especially in contexts of personal insult, humiliation, or indifference. Carries the sense of not merely despising but of assessing as being without value or consequence at all. |
Morphology V AOR PASS SUBJ 3P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | PASS — Passive — The subject receives the action |
| Mood | SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose |
| Person | 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | be treated with contempt |
| Literal | be-despised |
Lexical Info
| Lemma | ἐξουδενέω |
| Strong's | G1847 |
SIBI-P1 Translation G1847-01
may be treated as worthless
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple/completed aspect), passive voice, subjunctive mood, 3rd person singular. |
| Rendering Rationale | The rendering reflects the core sense of reducing someone to nothing or regarding them as without value. The aorist passive subjunctive, third person singular, is conveyed by "may be treated," expressing a simple, undefined action received by the subject. |
View full lexicon entry for G1847 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
may be treated with contempt
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'May be treated as worthless' is possible, but 'may be treated with contempt' better matches the biblical context and the sense of humiliation/disregard in ἐξουδενηθῇ. |