Mark 8:23
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
And
and
—
taking
having taken hold for himself
—
the
of the
—
hand
of a hand
—
the
of the
—
blind man
of a blind one
—
He led
was bringing out
—
him
of them
—
out
outside
—
of the
of the
—
village
of a village
—
and
and
—
spitting
having spat
—
on
into
—
his
the (neuter plural)
—
eyes
eyes
—
his
of him
—
He laid
having placed upon
—
his
the (feminine plural)
—
hands
hands
—
on him
to him
—
He asked
was asking
—
him
of them
—
if
if
—
anything
something
—
you see
you are seeing
—
Interlinear Text
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
taking
having taken hold for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
τυφλοῦ
tuphlou
blind man
of a blind one
ADJ.S GEN M SG
ἐξήνεγκεν
exenegken
He led
was bringing out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
κώμης
komes
village
of a village
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πτύσας
ptusas
spitting
having spat
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὄμματα
ommata
eyes
eyes
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιθεὶς
epitheis
He laid
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐπηρώτα
eperota
He asked
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἴ
ei
if
if
T
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
βλέπεις
blepeis
you see
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | καὶ kai | And | CONJ | G2532 |
| 2 | ἐπιλαβόμενος epilabomenos | taking | V AOR MID PTCP NOM M SG | G1949 |
| 3 | τῆς tes | the | ART GEN F SG | G3588 |
| 4 | χειρὸς cheiros | hand | N GEN F SG | G5495 |
| 5 | τοῦ tou | the | ART GEN M SG | G3588 |
| 6 | τυφλοῦ tuphlou | blind man | ADJ.S GEN M SG | G5185 |
| 7 | ἐξήνεγκεν exenegken | He led | V AOR ACT IND 3P SG | G1627 |
| 8 | αὐτὸν auton | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 9 | ἔξω exo | out | PREP GEN | G1854 |
| 10 | τῆς tes-2 | of the | ART GEN F SG | G3588 |
| 11 | κώμης komes | village | N GEN F SG | G2968 |
| 12 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 13 | πτύσας ptusas | spitting | V AOR ACT PTCP NOM M SG | G4429 |
| 14 | εἰς eis | on | PREP ACC | G1519 |
| 15 | τὰ ta | his | ART ACC N PL | G3588 |
| 16 | ὄμματα ommata | eyes | N ACC N PL | G3659 |
| 17 | αὐτοῦ autou | his | PRO.P 3P GEN M SG | G846 |
| 18 | ἐπιθεὶς epitheis | He laid | V AOR ACT PTCP NOM M SG | G2007 |
| 19 | τὰς tas | his | ART ACC F PL | G3588 |
| 20 | χεῖρας cheiras | hands | N ACC F PL | G5495 |
| 21 | αὐτῷ auto | on him | PRO.P 3P DAT M SG | G846 |
| 22 | ἐπηρώτα eperota | He asked | V IMPF ACT IND 3P SG | G1905 |
| 23 | αὐτόν auton-2 | him | PRO.P 3P ACC M SG | G846 |
| 24 | εἴ ei | if | T | G1487 |
| 25 | τι ti | anything | PRO.I ACC N SG | G5100 |
| 26 | βλέπεις blepeis | you see | V PRS ACT IND 2P SG | G991 |