ὠφεληθῇς

ōpheléō

you might be profited

To bring benefit or advantage; to be of use, help, or value to someone or something. In various contexts, it denotes conferring a tangible benefit, advancing interests, improving a situation, or being effective or profitable. The term can also suggest gaining an advantage or making progress toward a desired goal. In negative contexts, it may express the lack of benefit or futility of an action.

G5623

Mark 7:11 · Word #20

Lexicon G5623

Lemmaὠφελέω
Transliterationōpheléō
Strong'sG5623
DefinitionTo bring benefit or advantage; to be of use, help, or value to someone or something. In various contexts, it denotes conferring a tangible benefit, advancing interests, improving a situation, or being effective or profitable. The term can also suggest gaining an advantage or making progress toward a desired goal. In negative contexts, it may express the lack of benefit or futility of an action.

Morphology V AOR PASS SUBJ 2P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice PASS — Passive — The subject receives the action
Mood SUBJ — Subjunctive — Expresses possibility or purpose
Person 2P — 2nd person — The one spoken to ("you")
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phraseyou might be profited
Literalyou-might-benefit-passive

Lexical Info

Lemmaὠφελέω
Strong'sG5623

SIBI-P1 Translation G5623-08

you might be benefited

Morphological NotesVerb; aorist tense (simple/complete aspect), passive voice (subject receives benefit), subjunctive mood (potential/contingent), 2nd person singular.
Rendering RationaleThe aorist passive subjunctive, second person singular, expresses a potential or intended reception of benefit as a complete act. "You might be benefited" preserves the passive voice and subjunctive mood while maintaining the core idea of receiving advantage or help.

View full lexicon entry for G5623 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

you might be benefited

Same as P1Yes
RationaleP1 properly expresses the force of the Greek verb (aorist subjunctive 2nd person singular, passive) in the conditional clause.