ἐνέγκαι
phérō
to bring
To bear, carry, or transport something from one place to another; to bring. In extended senses: to support, endure (of burdens or suffering); to produce (of fruit, offspring, or results); to lead or conduct (metaphorically, e.g., to bring someone to a place or to a condition). In literary texts, can mean to announce, proclaim, or bring news. Inpassive forms and certain tenses, to be driven or moved (esp. by wind or by divinely-directed force). Also used figuratively for enduring hardship, producing effects, or bearing responsibility.
Mark 6:27 · Word #8
Lexicon G5342
| Lemma | φέρω |
| Transliteration | phérō |
| Strong's | G5342 |
| Definition | To bear, carry, or transport something from one place to another; to bring. In extended senses: to support, endure (of burdens or suffering); to produce (of fruit, offspring, or results); to lead or conduct (metaphorically, e.g., to bring someone to a place or to a condition). In literary texts, can mean to announce, proclaim, or bring news. Inpassive forms and certain tenses, to be driven or moved (esp. by wind or by divinely-directed force). Also used figuratively for enduring hardship, producing effects, or bearing responsibility. |
Morphology V AOR ACT INF
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | AOR — Aorist — Simple occurrence, often past |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | INF — Infinitive — The verbal idea without person/number |
Common Translation
| Phrase | to bring |
| Literal | to-bring |
Lexical Info
| Lemma | φέρω |
| Strong's | G5342 |
SIBI-P1 Translation G5342-05
to carry
| Morphological Notes | Verb; aorist tense (simple/completed aspect), active voice, infinitive mood. |
| Rendering Rationale | The aorist active infinitive expresses the simple, complete act of bearing or transporting something. "To carry" most directly reflects the root φερ- and preserves the verbal infinitive form without adding contextual nuance. |
View full lexicon entry for G5342 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to bring
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | 'To carry' is technically correct, but given the object is a head, 'to bring' is the more idiomatic and contextually fitting rendering. |