Mark 5
Jesus casts out a legion of demons from the Gerasene man, who lives among tombs; the demons enter a herd of pigs that drown in the sea. He heals a woman with a twelve-year hemorrhage who touches his garment and raises Jairus's daughter from death, demonstrating authority over demons, chronic illness, and death.
Interlinear Text
And
and
they came
having come
to
into
the
to the
other side
on the far side of
of the
of the
sea
of the sea
into
into
the
the (feminine singular)
country
territory (accusative singular)
of the
the
Gerasenes
of the Gerasenes
Verse 1
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦλθον
elthon
they came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
ADV
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
sea
of the sea
N GEN F SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
territory (accusative singular)
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Γερασηνῶν
gerasenon
Gerasenes
of the Gerasenes
ADJ.S GEN M PL
and
and
having come out
of the one having gone out
of him
of him
out of
out of
the
of the
boat
of a sailing vessel
immediately
straightaway
met
went out to meet
him
to him
out of
out of
the
the
tombs
of memorial tombs
a man
human being
with
in
spirit
to the breath-force
unclean
to an unclean thing
Verse 2
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξελθόντος
exelthontos
having come out
of the one having gone out
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
πλοίου
ploiou
boat
of a sailing vessel
N GEN N SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ὑπήντησεν
upentesen
met
went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐκ
ek-2
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
μνημείων
mnemeion
tombs
of memorial tombs
N GEN N PL
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἐν
en
with
in
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
ἀκαθάρτῳ
akatharto
unclean
to an unclean thing
ADJ.A DAT N SG
who
as
the
the (feminine singular)
dwelling
dwelling
had
was having
in
in
the
to the ones
tombs
to memorial tombs
and
and
no
nor
chain
with a chain
any longer
no longer
no one
not even one
could
was able
him
of them
bind
to bind
Verse 3
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
κατοίκησιν
katoikesin
dwelling
dwelling
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
μνήμασιν
mnemasin
tombs
to memorial tombs
N DAT N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐδὲ
oude
no
nor
ADV
ἁλύσει
alusei
chain
with a chain
N DAT F SG
οὐκέτι
ouketi
any longer
no longer
ADV
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐδύνατο
edunato
could
was able
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
δῆσαι
desai
bind
to bind
V AOR ACT INF
because
through
the
to the
him
of them
often
many times
with fetters
with foot-fetters
and
and
chains
with shackles
to have been bound
to stand bound
and
and
the chains had been torn apart
to have been torn apart
by
by
him
of him
the
the (feminine plural)
chains
chains
and
and
the
the (feminine plural)
fetters
foot-fetters
broken in pieces
to have been shattered
and
and
no one
not even one
could
was strong
him
of them
tame
to subdue
Verse 4
διὰ
dia
because
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πολλάκις
pollakis
often
many times
ADV
πέδαις
pedais
with fetters
with foot-fetters
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἁλύσεσι
alusesi
chains
with shackles
N DAT F PL
δεδέσθαι
dedesthai
to have been bound
to stand bound
V PRF PASS INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
διεσπάσθαι
diespasthai
the chains had been torn apart
to have been torn apart
V PRF PASS INF
ὑπ’
up
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁλύσεις
aluseis
chains
chains
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πέδας
pedas
fetters
foot-fetters
N ACC F PL
συντετρῖφθαι
suntetriphthai
broken in pieces
to have been shattered
V PRF PASS INF
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἴσχυεν
ischuen
could
was strong
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
δαμάσαι
damasai
tame
to subdue
V AOR ACT INF
and
and
through
through
all
of every
night
of night
and
and
day
days
in
in
the
to the ones
tombs
to memorial tombs
and
and
in
in
the
to the ones
mountains
to the mountains
he-was
was existing
crying-out
crying out loudly
and
and
cutting
mutilating
himself
of themselves
with-stones
to stones
Verse 5
καὶ
kai
and
and
CONJ
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
all
of every
PRO.I GEN M SG
νυκτὸς
nuktos
night
of night
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
μνήμασιν
mnemasin
tombs
to memorial tombs
N DAT N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
ὄρεσιν
oresin
mountains
to the mountains
N DAT N PL
ἦν
en-3
he-was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
κράζων
krazon
crying-out
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
κατακόπτων
katakopton
cutting
mutilating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
λίθοις
lithois
with-stones
to stones
N DAT M PL
and
and
seeing
having seen
the
the
Iēsous
Iēsous
from
from
afar
from afar
he ran
he ran
and
and
worshipped
he prostrated himself
him
to him
Verse 6
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
ADV
ἔδραμεν
edramen
he ran
he ran
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
προσεκύνησεν
prosekunesen
worshipped
he prostrated himself
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
cried out
having cried out loudly
with a voice
voice
loud
great (feminine singular)
he said
he/she says
what
what?
to me
to me
and
and
to you
to you
Iēsous
of Iēsous
Son
O son
of the
of the
God
of a god
the
of the
Most High
of the Most High
I adjure
I bind under oath
you
you
the
the
God
a deity
not
not (contingently)
me
not
torment
you might torment
Verse 7
καὶ
kai
and
and
CONJ
κράξας
kraxas
cried out
having cried out loudly
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
λέγει
legei
he said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N VOC M SG
Υἱὲ
uie
Son
O son
N VOC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Ὑψίστου
upsistou
Most High
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
ὁρκίζω
orkizo
I adjure
I bind under oath
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
μή
me
not
not (contingently)
ADV
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
βασανίσῃς
basanises
torment
you might torment
V AOR ACT SUBJ 2P SG
he was saying
was saying
for
for
to him
to him
Come out
may go out
the
to the
spirit
breath-spirit
the
to the
unclean
of unclean things
out of
out of
the
of the
man
of a human being
Verse 8
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT N SG
ἔξελθε
exelthe
Come out
may go out
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to
the
to the
ART VOC N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N VOC N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART VOC N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
ADJ.R VOC N SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
And
and
he was asking
was asking
him
of them
What
what?
is your name
name
—
to you
And
and
he says
he/she says
to Him
to him
Legion
legionary division
is my name
name
—
to me
for
that
many
many
we are
we are
Verse 9
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπηρώτα
eperota
he was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τί
ti
What
what?
PRO.Q NOM N SG
ὄνομά
onoma
is your name
name
N NOM N SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Λεγιὼν
legion
Legion
legionary division
N NOM F SG
ὄνομά
onoma-2
is my name
name
N NOM N SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
πολλοί
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐσμεν
esmen
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
and
and
he begged
was calling near
him
of them
much
many things
that
in order that
not
not (contingently)
them
them
he send away
he/she may dispatch
out
outside
the
of the
country
of the region
Verse 10
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρεκάλει
parekalei
he begged
was calling near
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πολλὰ
polla
much
many things
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἀποστείλῃ
aposteile
he send away
he/she may dispatch
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἔξω
exo
out
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χώρας
choras
country
of the region
N GEN F SG
was
was existing
now
now
there
there
near
toward
the
to the
mountain
to a mountain
herd
a herded flock
of swine
of pigs
great
great (feminine singular)
feeding
being pastured
Verse 11
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
πρὸς
pros
near
toward
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
N DAT N SG
ἀγέλη
agele
herd
a herded flock
N NOM F SG
χοίρων
choiron
of swine
of pigs
N GEN M PL
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
ADJ.S NOM F SG
βοσκομένη
boskomene
feeding
being pastured
V PRS PASS PTCP NOM F SG
and
and
they begged
they called near
him
of them
saying
saying
send
Send!
us
us
into
into
the
the
swine
pigs
that
in order that
into
into
them
them
we may enter
let us enter
Verse 12
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρεκάλεσαν
parekalesan
they begged
they called near
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πέμψον
pempson
send
Send!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
χοίρους
choirous
swine
pigs
N ACC M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰσέλθωμεν
eiselthomen
we may enter
let us enter
V AOR ACT SUBJ 1P PL
and
and
he permitted
he permitted
them
to them
and
and
having gone out
having gone out
the
the (neuter plural)
spirits
spirits
the
the (neuter plural)
unclean
unclean things
they entered
having entered
into
into
the
the
swine
pigs
and
and
rushed
charged forward
the
the
herd
a herded flock
down
according to
the
of the
steep place
of a sheer precipice
into
into
the
the (feminine singular)
sea
sea
about
as
two thousand
two thousand
and
and
they were choked
they were being choked
in
in
the
to the
sea
to the sea
Verse 13
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
he permitted
he permitted
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐξελθόντα
exelthonta
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
N NOM N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
unclean things
ADJ.R NOM N PL
εἰσῆλθον
eiselthon
they entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
χοίρους
choirous
swine
pigs
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὥρμησεν
ormesen
rushed
charged forward
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀγέλη
agele
herd
a herded flock
N NOM F SG
κατὰ
kata
down
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κρημνοῦ
kremnou
steep place
of a sheer precipice
N GEN M SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
N ACC F SG
ὡς
os
about
as
ADV
δισχίλιοι
dischilioi
two thousand
two thousand
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἐπνίγοντο
epnigonto
they were choked
they were being choked
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
N DAT F SG
And
and
those
the ones
feeding
those pasturing
them
them
fled
they fled
and
and
told
they reported
in
into
the
the (feminine singular)
city
a city
and
and
in
into
the
the
country
fields
And
and
they went out
I went out
to see
to see
what
what?
it was
is
the
to the
thing that had happened
that which has come to be
Verse 14
καὶ
kai
And
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
βόσκοντες
boskontes
feeding
those pasturing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἔφυγον
ephugon
fled
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
told
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
in
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀγρούς
agrous
country
fields
N ACC M PL
καὶ
kai-4
And
and
CONJ
ἐξῆλθον
exelthon
they went out
I went out
V AOR ACT IND 3P PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
it was
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D NOM N SG
γεγονός
gegonos
thing that had happened
that which has come to be
V PRF ACT PTCP NOM N SG
and
and
they come
they are coming
to
toward
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
they see
they are observing closely
the
the
demon-possessed
of those being influenced by a daimon
sitting
being seated
clothed
having been clothed
and
and
in his right mind
being of sound mind
the
the
who had had
having possessed
the
the
legion
a legion
and
and
they were afraid
they were afraid
Verse 15
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
θεωροῦσιν
theorousin
they see
they are observing closely
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
PRO.D ACC M SG
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
demon-possessed
of those being influenced by a daimon
V PRS MID PTCP ACC M SG
καθήμενον
kathemenon
sitting
being seated
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἱματισμένον
imatismenon
clothed
having been clothed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
σωφρονοῦντα
sophronounta
in his right mind
being of sound mind
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-3
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐσχηκότα
eschekota
who had had
having possessed
V PRF ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-4
the
the
ART ACC M SG
λεγεῶνα
legeona
legion
a legion
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
and
and
told
they recounted thoroughly
them
to them
those
the ones
who had seen
having seen
how
in what way?
it happened
it became
the
to the
demon-possessed man
to one being daimon-afflicted
and
and
concerning
concerning
the
the
swine
of pigs
Verse 16
καὶ
kai
and
and
CONJ
διηγήσαντο
diegesanto
told
they recounted thoroughly
V AOR MID IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἰδόντες
idontes
who had seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT M SG
δαιμονιζομένῳ
daimonizomeno
demon-possessed man
to one being daimon-afflicted
V PRS MID PTCP DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
χοίρων
choiron
swine
of pigs
N GEN M PL
and
and
they began
they took the lead
to beg
to call alongside
him
of them
to depart
to depart
from
from
their
the
region
of the boundaries
—
of them
Verse 17
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
παρακαλεῖν
parakalein
to beg
to call alongside
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
to depart
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
their
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
region
of the boundaries
N GEN N PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and
and
getting into
of the one stepping into
him
of him
into
into
the
to the
boat
a sailing vessel
begged
was calling near
him
of them
the
the
who had been demon-possessed
having been daimon-afflicted
that
in order that
with
with
him
of him
he might be
the
Verse 18
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐμβαίνοντος
embainontos
getting into
of the one stepping into
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
N ACC N SG
παρεκάλει
parekalei
begged
was calling near
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
δαιμονισθεὶς
daimonistheis
who had been demon-possessed
having been daimon-afflicted
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ᾖ
e
he might be
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
And
and
not
not
did let
he released
him
of them
but
but rather
He says
he/she says
to him
to him
Go
Go away
to
into
the
the
home
dwelling-place
your
of you
to
toward
the
the
your
your own
and
and
tell
Report!
them
to them
how
as many things as
the
the
Lord
master
for you
to you
has done
he/she/it has made
and
and
had mercy
showed mercy
on you
you
Verse 19
καὶ
kai
And
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἀφῆκεν
apheken
did let
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
λέγει
legei
He says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
home
dwelling-place
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
σούς
sous
your
your own
PRO.P 2P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπάγγειλον
apaggeilon
tell
Report!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅσα
osa
how
as many things as
PRO.R ACC N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριός
kurios
Lord
master
N NOM M SG
σοι
soi
for you
to you
PRO.P 2P DAT SG
πεποίηκεν
pepoieken
has done
he/she/it has made
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἠλέησέν
eleesen
had mercy
showed mercy
V AOR ACT IND 3P SG
σε
se
on you
you
PRO.P 2P ACC SG
And
and
he went away
he departed
and
and
he began
he took the lead
to proclaim
to proclaim as a herald
in
in
the
to the
Decapolis
to the Ten-City League
how much
as many things as
he had done
he made
for him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
all
all
were amazed
they were marveling
Verse 20
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he went away
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
κηρύσσειν
kerussein
to proclaim
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Δεκαπόλει
dekapolei
Decapolis
to the Ten-City League
N DAT F SG
ὅσα
osa
how much
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
he made
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐθαύμαζον
ethaumazon
were amazed
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
and
and
had crossed over
of having crossed over
the
of the
of Iēsous
of Iēsous
in
in
the
to the
boat
to a sailing vessel
again
again
to
into
the
to the
other side
on the far side of
gathered
was brought together
crowd
the crowd
large
much
to
onto
him
of them
and
and
he was
was existing
beside
from beside
the
the (feminine singular)
sea
sea
Verse 21
καὶ
kai
and
and
CONJ
διαπεράσαντος
diaperasantos
had crossed over
of having crossed over
V AOR ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
N DAT N SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
ADV
συνήχθη
sunechthe
gathered
was brought together
V AOR PASS IND 3P SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
πολὺς
polus
large
much
QUAN NOM M SG
ἐπ’
ep
to
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦν
en-2
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
παρὰ
para
beside
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
N ACC F SG
And
and
behold
See!
there cometh
comes
one
into
of the
the
rulers of the synagogue
of the chief synagogue leaders
by name
to the name
Jairus
Jairus
and
and
when he saw
having seen
him
of them
he fell
falls
at
toward
the
the
feet
feet
his
of him
Verse 22
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἔρχεται
erchetai
there cometh
comes
V PRS MID IND 3P SG
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀρχισυναγώγων
archisunagogon
rulers of the synagogue
of the chief synagogue leaders
N GEN M PL
ὀνόματι
onomati
by name
to the name
N DAT N SG
Ἰάειρος
iaeiros
Jairus
Jairus
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
when he saw
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πίπτει
piptei
he fell
falls
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
at
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
implored
he/she calls near
him
of them
earnestly
many things
saying
saying
that
that
the
to the
little daughter
little daughter
my
of me
at the point of death
at the utmost end
has
has
come
in order that
and
having come
lay
Place upon!
your
the (feminine plural)
hands
hands
on her
to her
so that
in order that
she may be healed
may be rescued
and
and
live
may live
Verse 23
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακαλεῖ
parakalei
implored
he/she calls near
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πολλὰ
polla
earnestly
many things
ADV
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
θυγάτριόν
thugatrion
little daughter
little daughter
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐσχάτως
eschatos
at the point of death
at the utmost end
ADV SUPL
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
come
in order that
CONJ.S
ἐλθὼν
elthon
and
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπιθῇς
epithes
lay
Place upon!
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τὰς
tas
your
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῇ
aute
on her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἵνα
ina-2
so that
in order that
CONJ.S
σωθῇ
sothe
she may be healed
may be rescued
V AOR PASS SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ζήσῃ
zese
live
may live
V AOR ACT SUBJ 3P SG
and
and
he went
he departed
with
with
him
of him
and
and
followed
was going after
him
to him
crowd
the crowd
great
much
and
and
they thronged
they were pressing together
him
of them
Verse 24
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἠκολούθει
ekolouthei
followed
was going after
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
great
much
QUAN NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
συνέθλιβον
sunethlibon
they thronged
they were pressing together
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
many things
greatly
having suffered
having undergone
at the hands of
under; by
many
of many
physicians
of healers
and
and
having spent
having expended
all
the (neuter plural)
that she had
from beside
she had
of herself
all
all things
and
and
not
nothing
benefited
having been benefited
but
but rather
rather
more
to
into
the
to the
worse
of worse ones
having come
having come
Verse 26
καὶ
kai
and
and
CONJ
πολλὰ
polla
many things
greatly
PRO.I ACC N PL
παθοῦσα
pathousa
having suffered
having undergone
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὑπὸ
upo
at the hands of
under; by
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
QUAN GEN M PL
ἰατρῶν
iatron
physicians
of healers
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
δαπανήσασα
dapanesasa
having spent
having expended
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὰ
ta
all
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
παρ’
par
that she had
from beside
PREP GEN
ἑαυτῆς
eautes
she had
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μηδὲν
meden
not
nothing
PRO.I ACC N SG
ὠφεληθεῖσα
opheletheisa
benefited
having been benefited
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
μᾶλλον
mallon
rather
more
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
χεῖρον
cheiron
worse
of worse ones
ADJ.A ACC N SG COMP
ἐλθοῦσα
elthousa
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
having heard
having heard
the things
the (neuter plural)
about
concerning
the
of the
Iēsous
of Iēsous
having come
having come
in
in
the
to the
crowd
to the crowd
behind
behind
she touched
fastened himself to
the
of the
garment
of an outer garment
his
of him
Verse 27
ἀκούσασα
akousasa
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἐλθοῦσα
elthousa
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
ὄπισθεν
opisthen
behind
behind
ADV
ἥψατο
epsato
she touched
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
garment
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
she was saying
was saying
for
for
that
that
if
if
I touch
I might fasten myself to
even
even if
the
the
garments
outer garment
his
of him
I will be healed
I will be saved
Verse 28
ἔλεγεν
elegen
she was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ἅψωμαι
apsomai
I touch
I might fasten myself to
V AOR MID SUBJ 1P SG
κἂν
kan
even
even if
ADV
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
ἱματίων
imation
garments
outer garment
N GEN N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σωθήσομαι
sothesomai
I will be healed
I will be saved
V FUT PASS IND 1P SG
And
and
immediately
straightaway
was dried up
was dried up
the
the
flow
spring-source
of
of the
blood
of blood
her
of her
and
and
she felt
he came to know
in
to the
her body
to the body
that
that
she was healed
has been healed
of
from
the
of the
her affliction
of a scourge
Verse 29
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἐξηράνθη
exeranthe
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πηγὴ
pege
flow
spring-source
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
N GEN N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔγνω
egno
she felt
he came to know
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
in
to the
DET.P DAT N SG
σώματι
somati
her body
to the body
N DAT N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἴαται
iatai
she was healed
has been healed
V PRF PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
μάστιγος
mastigos
her affliction
of a scourge
N GEN F SG
And
and
immediately
straightaway
the
the
Iēsous
Iēsous
perceiving
having fully recognized
in
in
Himself
to himself
the
the (feminine singular)
from
out of
Him
of him
power
power
had gone out
having gone out
turned around
having been turned back
in
in
the
to the
crowd
to the crowd
said
was saying
Who
who?
My
of me
touched
fastened himself to
the
the
garments
outer garment
Verse 30
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἐπιγνοὺς
epignous
perceiving
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
Himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
Him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δύναμιν
dunamin
power
power
N ACC F SG
ἐξελθοῦσαν
exelthousan
had gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP ACC F SG
ἐπιστραφεὶς
epistrapheis
turned around
having been turned back
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
μου
mou
My
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
ἱματίων
imation
garments
outer garment
N GEN N PL
And
and
said
they were saying
to him
to him
the
the ones
disciples
learners
his
of him
You see
you are seeing
the
the
crowd
a crowd
pressing
pressing together
you
you
and
and
you say
you are saying
Who
who?
me
of me
touched
fastened himself to
Verse 31
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βλέπεις
blepeis
You see
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
συνθλίβοντά
sunthlibonta
pressing
pressing together
V PRS ACT PTCP ACC M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγεις
legeis
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
and
and
he kept looking around
he was looking around himself
to see
to see
the
the (feminine singular)
this
this
who had done
having done
Verse 32
καὶ
kai
and
and
CONJ
περιεβλέπετο
perieblepeto
he kept looking around
he was looking around himself
V IMPF MID IND 3P SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιήσασαν
poiesasan
who had done
having done
V AOR ACT PTCP ACC F SG
the
the
but
now
woman
woman
fearing
having been afraid
and
and
trembling
trembling (feminine singular)
knowing
having known
what
which
had happened
has come into being
to her
to her
came
he/she/it came
and
and
fell down
fell toward
before him
to him
and
and
told
he said
him
to him
whole
every
the
the (feminine singular)
truth
unconcealed truth
Verse 33
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
φοβηθεῖσα
phobetheisa
fearing
having been afraid
V AOR PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τρέμουσα
tremousa
trembling
trembling (feminine singular)
V PRS ACT PTCP NOM F SG
εἰδυῖα
eiduia
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM F SG
ὃ
o
what
which
PRO.R NOM N SG
γέγονεν
gegonen
had happened
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
προσέπεσεν
prosepesen
fell down
fell toward
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
before him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
told
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πᾶσαν
pasan
whole
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
N ACC F SG
the
the
but
now
he said
he said
to her
to her
daughter
daughter
the
the
faith
trustful confidence
your
of you
has saved
has saved
you
you
go
Go away
in
into
peace
harmony
and
and
be
Be
well
healthy, whole
from
from
the
of the
plague
of a scourge
your
of you
Verse 34
ὁ
o
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὕπαγε
upage
go
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἴσθι
isthi
be
Be
V PRS ACT IMP 2P SG
ὑγιὴς
ugies
well
healthy, whole
ADJ.P NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
μάστιγός
mastigos
plague
of a scourge
N GEN F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
still
still
his
of him
speaking
of the one speaking
come
they are coming
from
from
the
of the
synagogue ruler's
of the synagogue chief
saying
saying
that
that
the
the
daughter
daughter
your
of you
has died
he/she/it died
why
what?
still
still
trouble
you are harassing
the
the
Teacher
teacher
Verse 35
ἔτι
eti
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἔρχονται
erchontai
come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀρχισυναγώγου
archisunagogou
synagogue ruler's
of the synagogue chief
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἀπέθανεν
apethanen
has died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti-2
still
still
ADV
σκύλλεις
skulleis
trouble
you are harassing
V PRS ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
διδάσκαλον
didaskalon
Teacher
teacher
N ACC M SG
the
the
but
now
Iēsous
Iēsous
overhearing
having disregarded
the
the
word
word
spoken
being spoken
says
he/she says
to the
to the
ruler of the synagogue
to the synagogue chief
not
not (contingently)
fear
of fear
only
only
believe
be trusting
Verse 36
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
παρακούσας
parakousas
overhearing
having disregarded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
λαλούμενον
laloumenon
spoken
being spoken
V PRS PASS PTCP ACC M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀρχισυναγώγῳ
archisunagogo
ruler of the synagogue
to the synagogue chief
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
φοβοῦ
phobou
fear
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
μόνον
monon
only
only
ADV
πίστευε
pisteue
believe
be trusting
V PRS ACT IMP 2P SG
and
and
not
not
permitted
he released
anyone
not even one
with
with
him
of him
to follow
to accompany
except
if
not
not (contingently)
the
the
Peter
Rock
and
and
James
Jacob
and
and
John
John
the
the
brother
a brother
of James
of Jacob
Verse 37
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀφῆκεν
apheken
permitted
he released
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδένα
oudena
anyone
not even one
PRO.I ACC M SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
συνακολουθῆσαι
sunakolouthesai
to follow
to accompany
V AOR ACT INF
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
N GEN M SG
and
and
they come
they are coming
to
into
the
the
house
dwelling-place
the
of the
ruler of the synagogue
of the synagogue chief
and
and
he sees
he/she attentively observes
tumult
a noisy commotion
and
and
weeping
weeping men
and
and
wailing
crying out loudly
greatly
many things
Verse 38
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀρχισυναγώγου
archisunagogou
ruler of the synagogue
of the synagogue chief
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
θεωρεῖ
theorei
he sees
he/she attentively observes
V PRS ACT IND 3P SG
θόρυβον
thorubon
tumult
a noisy commotion
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
κλαίοντας
klaiontas
weeping
weeping men
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἀλαλάζοντας
alalazontas
wailing
crying out loudly
V PRS ACT PTCP ACC M PL
πολλά
polla
greatly
many things
ADV
And
and
entering
having entered
he says
he/she says
to them
to them
Why
what?
are you making a commotion
you are being agitated
and
and
are weeping
you are weeping
the
to the
child
little child
not
not
has died
he/she/it died
but
but rather
is sleeping
he/she/it is sleeping
Verse 39
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
entering
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
θορυβεῖσθε
thorubeisthe
are you making a commotion
you are being agitated
V PRS PASS IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κλαίετε
klaiete
are weeping
you are weeping
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
παιδίον
paidion
child
little child
N NOM N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀπέθανεν
apethanen
has died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
καθεύδει
katheudei
is sleeping
he/she/it is sleeping
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
they laughed
they were laughing at
at him
of him
he
he himself
but
now
having put out
having cast out
all
all of them
takes
he/she takes alongside
the
the
father
father
of the
of the
child
of a young child
and
and
the
the (feminine singular)
mother
mother
and
and
those
the
with
with
him
of him
and
and
enters
is entering into
where
where
was
was existing
the
to the
child
little child
Verse 40
καὶ
kai
And
and
CONJ
κατεγέλων
kategelon
they laughed
they were laughing at
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
at him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκβαλὼν
ekbalon
having put out
having cast out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
παραλαμβάνει
paralambanei
takes
he/she takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
παιδίου
paidiou
child
of a young child
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
enters
is entering into
V PRS MID IND 3P SG
ὅπου
opou
where
where
CONJ.S
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
παιδίον
paidion
child
little child
N NOM N SG
and
and
taking
having firmly seized
the
of the
hand
of a hand
the
of the
child's
of a young child
he-says
he/she says
to-her
to her
Talitha
little girl
koum
Arise!
which
which
is
is
being-interpreted
being translated
the
to the
little-girl
little girl
to-you
to you
I-say
I say
arise
Rise up
Verse 41
καὶ
kai
and
and
CONJ
κρατήσας
kratesas
taking
having firmly seized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
παιδίου
paidiou
child's
of a young child
N GEN N SG
λέγει
legei
he-says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to-her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ταλιθὰ
talitha
Talitha
little girl
TF
κοῦμ
koum
koum
Arise!
TF
ὅ
o
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
being-interpreted
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART VOC N SG
κοράσιον
korasion
little-girl
little girl
N VOC N SG
σοὶ
soi
to-you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I-say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἔγειρε
egeire
arise
Rise up
V PRS ACT IMP 2P SG
And
and
immediately
straightaway
got up
rose up
the
to the
damsel
little girl
and
and
walked
was walking about
she was
was existing
for
for
years
of years
twelve
twelve
And
and
they were astonished
they were beside themselves
immediately
straightaway
astonishment
in a state of astonishment
great
great (feminine singular)
Verse 42
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἀνέστη
aneste
got up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
κοράσιον
korasion
damsel
little girl
N NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
περιεπάτει
periepatei
walked
was walking about
V IMPF ACT IND 3P SG
ἦν
en
she was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐτῶν
eton
years
of years
N GEN N PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
DET GEN N PL
καὶ
kai-3
And
and
CONJ
ἐξέστησαν
exestesan
they were astonished
they were beside themselves
V AOR ACT IND 3P PL
εὐθὺς
euthus-2
immediately
straightaway
ADV
ἐκστάσει
ekstasei
astonishment
in a state of astonishment
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
And
and
He strictly charged
he issued a strict charge
them
to them
strictly
many things
that
in order that
no one
not even one
should know
he might come to know
this
this
and
and
He said
he said
to be given
to be given
her
to her
to eat
to eat
Verse 43
καὶ
kai
And
and
CONJ
διεστείλατο
diesteilato
He strictly charged
he issued a strict charge
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πολλὰ
polla
strictly
many things
ADV
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μηδεὶς
medeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
γνοῖ
gnoi
should know
he might come to know
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δοθῆναι
dothenai
to be given
to be given
V AOR PASS INF
αὐτῇ
aute
her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF