Mark 16
Women discover Iēsous Nazōraios's empty tomb, announced by an angel as risen; he appears first to Maria Magdalēnē, then to two disciples and the eleven, rebuking their unbelief.[1][2][3] Iēsous commissions them to preach the gospel worldwide, promising salvation through belief and baptism, condemnation for unbelief, and signs like exorcism, tongues, serpent-handling, poison immunity, and healing; he ascends to the right hand of Theos.[1][2][3]
Interlinear Text
And
and
and
when the sabbath
having run its course
after had run its course
the
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
Mary
the
the
Mary
Maria
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
and
and
and
Mary
Maria
Maria
the
the
the
of James
of Jacob
Iakobos
and
and
and
Salome
Salome
Salome
had bought
they purchased
they purchased
aromatic spices
aromatic substances
aromatic spices
that
in order that
in order that
they might come
having come
having come
and anoint
they might smear with oil
they might anoint
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διαγενομένου
diagenomenou
when the sabbath
having run its course
after had run its course
V AOR MID PTCP GEN N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ἡ
e
Mary
the
the
ART NOM F SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-3
the
the
the
PRO.D NOM F SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
Iakobos
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Σαλώμη
salome
Salome
Salome
Salome
N NOM F SG
ἠγόρασαν
egorasan
had bought
they purchased
they purchased
V AOR ACT IND 3P PL
ἀρώματα
aromata
aromatic spices
aromatic substances
aromatic spices
N ACC N PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐλθοῦσαι
elthousai
they might come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM F PL
ἀλείψωσιν
aleipsosin
and anoint
they might smear with oil
they might anoint
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
very
exceedingly
very
early
at dawn
at dawn
on
to the
on the
the first
one (feminine)
one (feminine)
of
the
of the
the week
Sabbath rest day
Sabbath rest day
they come
they are coming
they are coming
to
upon, over
to
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
tomb
having risen
of one having risen up
of one having risen
of
of the
of the
the sun
of the sun
of the sun
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λείαν
leian
very
exceedingly
very
ADV
πρωῒ
proi
early
at dawn
at dawn
ADV
τῇ
te
on
to the
on the
ART DAT F SG
μιᾷ
mia
the first
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN N PL
σαββάτων
sabbaton
the week
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N GEN N PL
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N ACC N SG
ἀνατείλαντος
anateilantos
having risen
of one having risen up
of one having risen
V AOR ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
ἡλίου
eliou
the sun
of the sun
of the sun
N GEN M SG
And
and
and
they were saying
they were saying
they were saying
to
toward
to
one another
themselves
themselves
Who
who?
who?
will roll away
he/she/it will roll away
will roll away
for us
to us
for us
the
the
the
stone
of stones
stone
from
out of
from
the
of the
the
entrance
of the door
door
the
of the
of the
tomb
of the memorial tomb
memorial tomb
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ἑαυτάς
eautas
one another
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC F PL
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἀποκυλίσει
apokulisei
will roll away
he/she/it will roll away
will roll away
V FUT ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
θύρας
thuras
entrance
of the door
door
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
memorial tomb
N GEN N SG
and
and
and
looking up
having looked up
having looked up
they see
they are observing closely
they are observing closely
that
that
that
had been rolled away
has been rolled away
has been rolled away
the
the
the
stone
stone
stone
it was
was existing
was
for
for
for
large
great
great
extremely
exceedingly
exceedingly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναβλέψασαι
anablepsasai
looking up
having looked up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM F PL
θεωροῦσιν
theorousin
they see
they are observing closely
they are observing closely
V PRS ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀποκεκύλισται
apokekulistai
had been rolled away
has been rolled away
has been rolled away
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λίθος
lithos
stone
stone
stone
N NOM M SG
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μέγας
megas
large
great
great
ADJ.S NOM M SG
σφόδρα
sphodra
extremely
exceedingly
exceedingly
ADV
and
and
and
entering
having entered
having entered
into
into
into
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
memorial tomb
they saw
they saw
they saw
young man
young man
young man
sitting
being seated
sitting
on
in
in
the
to the ones
the
right
to the right sides
right sides
clothed
having clothed himself
having clothed himself
robe
stately long robe
stately long robe
white
bright white
bright white
and
and
and
they were amazed
they were utterly astonished
they were utterly astonished
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσελθοῦσαι
eiselthousai
entering
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM F PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
memorial tomb
N ACC N SG
εἶδον
eidon
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
νεανίσκον
neaniskon
young man
young man
young man
N ACC M SG
καθήμενον
kathemenon
sitting
being seated
sitting
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
δεξιοῖς
dexiois
right
to the right sides
right sides
ADJ.S DAT N PL
περιβεβλημένον
peribeblemenon
clothed
having clothed himself
having clothed himself
V PRF MID PTCP ACC M SG
στολὴν
stolen
robe
stately long robe
stately long robe
N ACC F SG
λευκήν
leuken
white
bright white
bright white
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξεθαμβήθησαν
exethambethesan
they were amazed
they were utterly astonished
they were utterly astonished
V AOR PASS IND 3P PL
he
the
the
but
now
but
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them — 3rd person dative feminine plural)
not
not (contingently)
not (contingently)
be amazed
Be utterly astonished
be utterly astonished
Iēsous
Iēsous
Iesous
you seek
keep seeking
you seek
the
the
the
Nazarene
a man from Nazareth
Nazarene
the
the
the
having been crucified
having been crucified
having been crucified
he has risen
was raised up
was raised up
not
not
not
is
is
is
here
in this place
here (in this place)
behold
See!
See!
the
the
the
place
place
place
where
where
where
they laid
they placed
they placed
him
of them
him
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐταῖς
autais
to them
to them
to him (to them — 3rd person dative feminine plural)
PRO.P 3P DAT F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐκθαμβεῖσθε
ekthambeisthe
be amazed
Be utterly astonished
be utterly astonished
V PRS PASS IMP 2P PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ζητεῖτε
zeteite
you seek
keep seeking
you seek
V PRS ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ναζαρηνὸν
nazarenon
Nazarene
a man from Nazareth
Nazarene
ADJ.S ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐσταυρωμένον
estauromenon
having been crucified
having been crucified
having been crucified
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἠγέρθη
egerthe
he has risen
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἴδε
ide
behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
place
place
N NOM M SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
ἔθηκαν
ethekan
they laid
they placed
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
But
but rather
but
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
tell
Speak
Say
the
to the ones
to the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
and
and
and
to
to the
to the
Peter
to Rock
Petros
that
that
that
he is going before
he leads ahead
he leads ahead
you
you all
you all
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
there
there
there
him
of them
him
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
as
just as
just as
he said
he said
he said
to you
to you all
to you all
ἀλλὰ
alla
But
but rather
but
CONJ
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
εἴπατε
eipate
tell
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
Peter
to Rock
Petros
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
προάγει
proagei
he is going before
he leads ahead
he leads ahead
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
And
and
and
they went out
having gone out
having gone out
fled
they fled
they fled
from
from
from
the
of the
the
tomb
of the memorial tomb
memorial tomb
had gripped
was having
had seized
for
for
for
them
them
him (them)
trembling
trembling
trembling
and
and
and
astonishment
state of astonishment
state of astonishment
and
and
and
to anyone
to not even one
to none
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
they said
they said
they said
they were afraid
they were fearing
they were fearing
for
for
for
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξελθοῦσαι
exelthousai
they went out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM F PL
ἔφυγον
ephugon
fled
they fled
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
memorial tomb
N GEN N SG
εἶχεν
eichen
had gripped
was having
had seized
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτὰς
autas
them
them
him (them)
PRO.P 3P ACC F PL
τρόμος
tromos
trembling
trembling
trembling
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔκστασις
ekstasis
astonishment
state of astonishment
state of astonishment
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐδενὶ
oudeni
to anyone
to not even one
to none
PRO.I DAT M SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
εἶπον
eipon
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
γάρ
gar-2
for
for
for
CONJ
Having risen
having risen up
having risen up
now
now
now
early
at dawn
at dawn
first
first (feminine singular)
first
of the week
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
He appeared
was made visible
was made to appear
first
firstly
first
to Mary
Maria
Maria
the
to the
to the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
from
from beside
from beside
whom
of whom
of whom
He had cast out
he had driven out
he had driven out
seven
seven
seven
demons
supernatural spirit-beings
demons
Ἀναστὰς
anastas
Having risen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
πρωῒ
proi
early
at dawn
at dawn
ADV
πρώτῃ
prote
first
first (feminine singular)
first
ADJ.A DAT F SG
σαββάτου
sabbatou
of the week
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
ἐφάνη
ephane
He appeared
was made visible
was made to appear
V AOR PASS IND 3P SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV
Μαρίᾳ
maria
to Mary
Maria
Maria
N DAT F SG
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
Μαγδαληνῇ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N DAT F SG
παρ’
par
from
from beside
from beside
PREP GEN
ἧς
es
whom
of whom
of whom
PRO.R GEN F SG
ἐκβεβλήκει
ekbeblekei
He had cast out
he had driven out
he had driven out
V PLPF ACT IND 3P SG
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET NOM M PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
She
to that one
she
went
having gone
having gone
told
he reported
reported
to those
to the ones
to the ones
with
with
with
him
of him
him
who had been
to those having become
being
mourning
to mourning ones
to the mourning ones
and
and
and
weeping
to the weeping ones
to the weeping men
Ἐκείνη
ekeine
She
to that one
she
PRO.D NOM F SG
πορευθεῖσα
poreutheisa
went
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
told
he reported
reported
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to those
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P GEN M SG
γενομένοις
genomenois
who had been
to those having become
being
V AOR MID PTCP DAT M PL
πενθοῦσιν
penthousin
mourning
to mourning ones
to the mourning ones
V PRS ACT PTCP DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κλαίουσιν
klaiousin
weeping
to the weeping ones
to the weeping men
V PRS ACT PTCP DAT M PL
And they
those also
those also
having heard
having heard
having heard
that
that
that
he lives
lives
he lives
and
and
and
had been seen
was gazed upon
was seen
by
by
by
her
of her
her
they did not believe
they refused to trust
they disbelieved
Κἀκεῖνοι
kakeinoi
And they
those also
those also
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ζῇ
ze
he lives
lives
he lives
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐθεάθη
etheathe
had been seen
was gazed upon
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπ’
up
by
by
by
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P GEN F SG
ἠπίστησαν
epistesan
they did not believe
they refused to trust
they disbelieved
V AOR ACT IND 3P PL
After
after
after
that
now
now
that
these
these
two
to two
to two
of
out of
out of
them
of them
them
walking
they are walking about
they are walking about
He appeared
was made visible
was revealed
in
in
in
another
other things
another
form
in outward form
form
going
to those journeying for themselves
to those journeying for themselves
to
into
into
country
a field
a field
Μετὰ
meta
After
after
after
PREP GEN
δὲ
de
that
now
now
CONJ
ταῦτα
tauta
that
these
these
PRO.D ACC N PL
δυσὶν
dusin
two
to two
to two
ADJ.A DAT M PL
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P GEN M PL
περιπατοῦσιν
peripatousin
walking
they are walking about
they are walking about
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἐφανερώθη
ephanerothe
He appeared
was made visible
was revealed
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἑτέρᾳ
etera
another
other things
another
ADJ.A DAT F SG
μορφῇ
morphe
form
in outward form
form
N DAT F SG
πορευομένοις
poreuomenois
going
to those journeying for themselves
to those journeying for themselves
V PRS MID PTCP DAT M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ἀγρόν
agron
country
a field
a field
N ACC M SG
And they
those also
those also
went away
having departed
having departed
told
they reported
they reported
to the
to the ones
to the ones
rest
to the remaining ones
to the remaining ones
neither
nor
nor
them
to those ones
to those ones
did they believe
they trusted
they trusted
Κἀκεῖνοι
kakeinoi
And they
those also
those also
PRO.D NOM M PL
ἀπελθόντες
apelthontes
went away
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
told
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
λοιποῖς
loipois
rest
to the remaining ones
to the remaining ones
ADJ.A DAT M PL
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
CONJ
ἐκείνοις
ekeinois
them
to those ones
to those ones
PRO.D DAT M PL
ἐπίστευσαν
episteusan
did they believe
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
Later
afterward
afterward
but
now
now
as they were reclining
to the reclining ones
to the reclining ones
to them
to them
to him (to them)
the
to the ones
to the ones
eleven
eleven
eleven
he appeared
was made visible
was revealed
and
and
and
he rebuked
he reproached
he reproached
their
the (feminine singular)
the (feminine singular)
unbelief
lack of trust
unbelief
their
of them
of them
and
and
and
hardness of heart
hard-heartedness
hard-heartedness
because
that
that
those
to the ones
to the ones
who had seen
to those having closely observed
to those having closely observed
him
of them
him
risen
having been raised
having been raised
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
not
not
not
they believed
they trusted
they trusted
Ὕστερον
usteron
Later
afterward
afterward
ADV
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀνακειμένοις
anakeimenois
as they were reclining
to the reclining ones
to the reclining ones
V PRS MID PTCP DAT M PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P DAT M PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἕνδεκα
endeka
eleven
eleven
eleven
ADJ.S ACC M PL
ἐφανερώθη
ephanerothe
he appeared
was made visible
was revealed
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὠνείδισεν
oneidisen
he rebuked
he reproached
he reproached
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀπιστίαν
apistian
unbelief
lack of trust
unbelief
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σκληροκαρδίαν
sklerokardian
hardness of heart
hard-heartedness
hard-heartedness
N ACC F SG
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
τοῖς
tois-2
those
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
θεασαμένοις
theasamenois
who had seen
to those having closely observed
to those having closely observed
V AOR MID PTCP DAT M PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P ACC M SG
ἐγηγερμένον
egegermenon
risen
having been raised
having been raised
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
N GEN M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
And
and
and
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Having gone
having gone
having gone
into
into
into
the
the
the
world
ordered world
ordered world
all
all things
all things
proclaim
Proclaim as heralds
proclaim as heralds
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
to all
to/for every
to all
the
to the
the
creation
to the creation
to the creation
Καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P DAT M PL
Πορευθέντες
poreuthentes
Having gone
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
ἅπαντα
apanta
all
all things
all things
ADJ.A ACC M SG
κηρύξατε
keruxate
proclaim
Proclaim as heralds
proclaim as heralds
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N ACC N SG
πάσῃ
pase
to all
to/for every
to all
ADJ.A DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κτίσει
ktisei
creation
to the creation
to the creation
N DAT F SG
The one
the
the one
believing
having trusted
having trusted
and
and
and
having been baptized
having been immersed
having been immersed
will be saved
will be rescued
will be saved
the one
the
the one
but
now
but
disbelieving
having refused to trust
having refused to trust
will be condemned
will be declared guilty
will be declared guilty
Ὁ
o
The one
the
the one
ART NOM M SG
πιστεύσας
pisteusas
believing
having trusted
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βαπτισθεὶς
baptistheis
having been baptized
having been immersed
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
σωθήσεται
sothesetai
will be saved
will be rescued
will be saved
V FUT PASS IND 3P SG
ὁ
o-2
the one
the
the one
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀπιστήσας
apistesas
disbelieving
having refused to trust
having refused to trust
V AOR ACT PTCP NOM M SG
κατακριθήσεται
katakrithesetai
will be condemned
will be declared guilty
will be declared guilty
V FUT PASS IND 3P SG
signs
signs
signs
and
now
and
those
to the ones
to the ones
who believe
to those having trusted
to those having trusted
will follow
will closely follow
will closely follow
these
these
these
in
in
in
the
to the
the
name
to the name
to the name
my
of me
of me
demons
supernatural spirit-beings
demons
they will cast out
they will drive out
they will drive out
tongues
to/for tongues
to/for tongues
they will speak
they will speak
they will speak
new
to fresh ones
fresh ones
Σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N NOM N PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
τοῖς
tois
those
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
πιστεύσασιν
pisteusasin
who believe
to those having trusted
to those having trusted
V AOR ACT PTCP DAT M PL
παρακολουθήσει
parakolouthesei
will follow
will closely follow
will closely follow
V FUT ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D NOM N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
ἐκβαλοῦσιν
ekbalousin
they will cast out
they will drive out
they will drive out
V FUT ACT IND 3P PL
γλώσσαις
glossais
tongues
to/for tongues
to/for tongues
N DAT F PL
λαλήσουσιν
lalesousin
they will speak
they will speak
they will speak
V FUT ACT IND 3P PL
καιναῖς
kainais
new
to fresh ones
fresh ones
ADJ.A DAT F PL
serpents
serpents
serpents
they will take up
they will lift up
they will lift up
even if
even if
even if
deadly
deadly
deadly
any
something
someone
they drink
they might drink
they drink
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
them
them
them
hurt
may harm
may harm
on
upon, over
upon
sick
the physically weakened
the sick
hands
hands
hands
they will lay
they will place upon
they will lay
and
and
and
well
rightly
well
they will have
they will have
they will have
ὄφεις
opheis
serpents
serpents
serpents
N ACC M PL
ἀροῦσιν
arousin
they will take up
they will lift up
they will lift up
V FUT ACT IND 3P PL
κἂν
kan
even if
even if
even if
CONJ.S
θανάσιμόν
thanasimon
deadly
deadly
deadly
ADJ.A ACC N SG
τι
ti
any
something
someone
PRO.I ACC N SG
πίωσιν
piosin
they drink
they might drink
they drink
V AOR ACT SUBJ 3P PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P ACC M PL
βλάψῃ
blapse
hurt
may harm
may harm
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
ἀρρώστους
arrostous
sick
the physically weakened
the sick
ADJ.A ACC M PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐπιθήσουσιν
epithesousin
they will lay
they will place upon
they will lay
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καλῶς
kalos
well
rightly
well
ADV
ἕξουσιν
exousin
they will have
they will have
they will have
V FUT ACT IND 3P PL
The
the
the
then
indeed
indeed
Lord
master
lord
Iēsous
Iēsous
Iesous
after
after
after
the
to the
the
had spoken
to speak
to speak
to them
to them
to him (to them)
He was received up
he was taken up
he was taken up
into
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
and
and
and
sat down
he/she/it sat down
he/she/it sat down
at
out of
at
right
of the right sides
of the right sides
the
of the
of the
of God
of a god
God
Ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
μὲν
men
then
indeed
indeed
PART
κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP GEN
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
λαλῆσαι
lalesai
had spoken
to speak
to speak
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P DAT M PL
ἀνελήφθη
anelephthe
He was received up
he was taken up
he was taken up
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκάθισεν
ekathisen
sat down
he/she/it sat down
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
at
out of
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
of the right sides
ADJ.A GEN N PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
θεοῦ
theou
of God
of a god
God
N GEN M SG
They
those ones
those ones
but
now
now
went out
having gone out
having gone out
preached
they heralded
they heralded
everywhere
in every place
everywhere
the
of the
of the
Lord's
of the master
of the lord
working with
of one working together
of one working together
and
and
and
the
the
the
word
word
word
confirming
of the one establishing
of the one establishing
by
through
through
the
the
the
that followed
of things following closely
of things following closely
signs
a sign
a sign
Amen
truly
truly
Ἐκεῖνοι
ekeinoi
They
those ones
those ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
went out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐκήρυξαν
ekeruxan
preached
they heralded
they heralded
V AOR ACT IND 3P PL
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
in every place
everywhere
ADV
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
of the lord
N GEN M SG
συνεργοῦντος
sunergountos
working with
of one working together
of one working together
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
βεβαιοῦντος
bebaiountos
confirming
of the one establishing
of the one establishing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN N PL
ἐπακολουθούντων
epakolouthounton
that followed
of things following closely
of things following closely
V PRS ACT PTCP GEN N PL
σημείων
semeion
signs
a sign
a sign
N GEN N PL
Ἀμήν
amen
Amen
truly
truly
TF