Mark 15
Jesus is tried before Pontius Pilate, mocked by Roman soldiers, and condemned to crucifixion at Golgotha.[1][2] He is crucified between two criminals, endures mockery from passersby and religious leaders, cries out "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (My God, My God, why have You forsaken Me?), and dies, after which the temple veil is torn and a centurion declares him the Son of God.[1][2][3]
Interlinear Text
And
and
immediately
straightaway
morning
at dawn
consultation
deliberative council
having made
having performed
the
the ones
chief priests
principal priests
with
after
the
the
elders
of elders
and
and
scribes
of scribes
and
and
whole
the whole
the
to the
Sanhedrin
deliberative council
having bound
having bound
the
the
Iēsous
Iēsous
led away
they carried away
and
and
delivered
they handed over
to Pilate
to Pilate
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
πρωῒ
proi
morning
at dawn
ADV
συμβούλιον
sumboulion
consultation
deliberative council
N ACC N SG
ποιήσαντες
poiesantes
having made
having performed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὅλον
olon
whole
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Συνέδριον
sunedrion
Sanhedrin
deliberative council
N NOM N SG
δήσαντες
desantes
having bound
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ἀπήνεγκαν
apenegkan
led away
they carried away
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
παρέδωκαν
paredokan
delivered
they handed over
V AOR ACT IND 3P PL
Πειλάτῳ
peilato
to Pilate
to Pilate
N DAT M SG
And
and
asked
he inquired
him
of them
the
the
Pilate
Pontius Pilate
You
you (singular)
are
you are
the
the
King
sovereign ruler
of the
the
Jews
of Judeans
-
the
but
now
answering
having answered
him
to him
says
he/she says
You
you (singular)
say
you are saying
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
σὺ
su
You
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o-3
-
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
σὺ
su-2
You
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
say
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
the
the
but
now
Pilate
Pontius Pilate
again
again
asked
was asking
him
of them
saying
saying
not
not
answer
you answer
anything
not even one thing
see
See!
how many
how many
you
of you
they accuse
they are formally accusing
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἐπηρώτα
eperota
asked
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀποκρίνῃ
apokrine
answer
you answer
V PRS MID IND 2P SG
οὐδέν
ouden
anything
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἴδε
ide
see
See!
INTJ
πόσα
posa
how many
how many
PRO.Q ACC N PL
σου
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
κατηγοροῦσιν
kategorousin
they accuse
they are formally accusing
V PRS ACT IND 3P PL
But
the
but
now
Iēsous
Iēsous
no longer
no longer
nothing
not even one thing
answered
he/she replied
so that
so that
to marvel
to be amazed
the
the
Pilate
Pontius Pilate
ὁ
o
But
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
θαυμάζειν
thaumazein
to marvel
to be amazed
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
N ACC M SG
at
according to
now
now
feast
festival
he released
he was releasing
to them
to them
one
one
prisoner
a bound captive
whom
being
they asked
they were declining for themselves
κατὰ
kata
at
according to
PREP ACC
δὲ
de
now
now
CONJ
ἑορτὴν
eorten
feast
festival
N ACC F SG
ἀπέλυεν
apeluen
he released
he was releasing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἕνα
ena
one
one
DET ACC M SG
δέσμιον
desmion
prisoner
a bound captive
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
παρῃτοῦντο
paretounto
they asked
they were declining for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
was
was existing
and
now
the
the
called
being said
Barabbas
Barabbas
with
after
the
the
insurrectionists
of the faction-raisers
bound
having been bound
who
those who
in
in
the
to the
insurrection
to a factional uprising
murder
intentional killing
had committed
they had made
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
called
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Βαραββᾶς
barabbas
Barabbas
Barabbas
N NOM M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
στασιαστῶν
stasiaston
insurrectionists
of the faction-raisers
N GEN M PL
δεδεμένος
dedemenos
bound
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
στάσει
stasei
insurrection
to a factional uprising
N DAT F SG
φόνον
phonon
murder
intentional killing
N ACC M SG
πεποιήκεισαν
pepoiekeisan
had committed
they had made
V PLPF ACT IND 3P PL
And
and
having gone up
having gone up
the
the
crowd
the crowd
began
he took the lead
to ask
to ask for oneself
as
just as
he did
he was doing
for them
to them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀναβὰς
anabas
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
αἰτεῖσθαι
aiteisthai
to ask
to ask for oneself
V PRS MID INF
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἐποίει
epoiei
he did
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
for them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
the
the
but
now
Pilate
Pontius Pilate
answered
he/she replied
them
to them
saying
saying
Will ye
you (pl) might will
release
I might release
unto you
to you all
the
the
King
sovereign ruler
of the
the
Jews
of Judeans
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
θέλετε
thelete
Will ye
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
ἀπολύσω
apoluso
release
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
unto you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Βασιλέα
basilea
King
sovereign ruler
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
he knew
was coming to know
for
for
that
that
because of
through
envy
resentful envy
had handed over
they had handed over
him
of them
the
the ones
chief priests
principal priests
ἐγίνωσκεν
eginosken
he knew
was coming to know
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
φθόνον
phthonon
envy
resentful envy
N ACC M SG
παραδεδώκεισαν
paradedokeisan
had handed over
they had handed over
V PLPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
the
the ones
but
now
chief priests
principal priests
stirred up
they shook up
the
the
crowd
a crowd
that
in order that
rather
more
the
the
Barabbas
Barabbas
he should release
he/she might release
to them
to them
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
ἀνέσεισαν
aneseisan
stirred up
they shook up
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μᾶλλον
mallon
rather
more
ADV
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
ἀπολύσῃ
apoluse
he should release
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
the
the
and
now
Pilate
Pontius Pilate
again
again
answering
having answered
said
was saying
to them
to them
What
what?
then
therefore
shall I do
I will do
you say
you are saying
the
the
King
sovereign ruler
of the
the
Jews
of Judeans
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
What
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
λέγετε
legete
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Βασιλέα
basilea
King
sovereign ruler
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
the
the
but
now
Pilate
Pontius Pilate
said
was saying
to them
to them
why
what?
for
for
evil
bad thing
has he done
he made
they
the ones
but
now
all the more
superabundantly
shouted
they shouted
Crucify
Crucify him
him
of them
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
why
what?
DET ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
κακόν
kakon
evil
bad thing
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
has he done
he made
V AOR ACT IND 3P SG
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
περισσῶς
perissos
all the more
superabundantly
ADV
ἔκραξαν
ekraxan
shouted
they shouted
V AOR ACT IND 3P PL
σταύρωσον
stauroson
Crucify
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
then
now
Pilate
Pontius Pilate
wanting
willingly intending
the
to the
crowd
to the crowd
the
to the
sufficient
a sufficient amount
to do
to make
released
he released
to them
to them
the
the
Barabbas
Barabbas
and
and
delivered
he handed over
the
the
Iēsous
Iēsous
having scourged
having flogged
so that
in order that
he might be crucified
might be crucified
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
βουλόμενος
boulomenos
wanting
willingly intending
V PRS MID PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ἱκανὸν
ikanon
sufficient
a sufficient amount
ADJ.S ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
V AOR ACT INF
ἀπέλυσεν
apelusen
released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
delivered
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
φραγελλώσας
phragellosas
having scourged
having flogged
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
σταυρωθῇ
staurothe
he might be crucified
might be crucified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
the
the ones
and
now
soldiers
soldiers
led
they led away
him
of them
inside
inside
the
of the
courtyard
of the courtyard
which
which
is
is
Praetorium
governing headquarters
and
and
called
they summon together
whole
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
cohort
an organized cohort
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
N NOM M PL
ἀπήγαγον
apegagon
led
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔσω
eso
inside
inside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
αὐλῆς
aules
courtyard
of the courtyard
N GEN F SG
ὅ
o
which
which
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πραιτώριον
praitorion
Praetorium
governing headquarters
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνκαλοῦσιν
sunkalousin
called
they summon together
V PRS ACT IND 3P PL
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σπεῖραν
speiran
cohort
an organized cohort
N ACC F SG
and
and
they clothe
they are clothing
him
of them
purple
purple-dyed garment
and
and
they put
they place around
on him
to him
having woven
having braided together
of thorns
made of thorns
a crown
a victor’s wreath
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐνδιδύσκουσιν
endiduskousin
they clothe
they are clothing
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πορφύραν
porphuran
purple
purple-dyed garment
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
περιτιθέασιν
perititheasin
they put
they place around
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πλέξαντες
plexantes
having woven
having braided together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀκάνθινον
akanthinon
of thorns
made of thorns
ADJ.A ACC M SG
στέφανον
stephanon
a crown
a victor’s wreath
N ACC M SG
and
and
they began
they took the lead
to salute
to greet
him
of them
Hail
Rejoice!
King
O king
of the
the
Jews
of Judeans
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
ἀσπάζεσθαι
aspazesthai
to salute
to greet
V PRS MID INF
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Χαῖρε
chaire
Hail
Rejoice!
INTJ
Βασιλεῦ
basileu
King
O king
N VOC M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
And
and
they kept striking
they were striking repeatedly
him
of him
the
the (feminine singular)
head
head
with a reed
to a reed
and
and
spitting
they were spitting upon
on him
to him
and
and
bowing
placing
their
the (neuter plural)
knees
knees
worshipped
they were bowing down
him
to him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔτυπτον
etupton
they kept striking
they were striking repeatedly
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
καλάμῳ
kalamo
with a reed
to a reed
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐνέπτυον
eneptuon
spitting
they were spitting upon
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τιθέντες
tithentes
bowing
placing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
N ACC N PL
προσεκύνουν
prosekunoun
worshipped
they were bowing down
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
when
when
they had mocked
they mocked
him
to him
they took off
they stripped off
him
of them
the
the (feminine singular)
purple robe
purple-dyed garment
and
and
put on
they put on
him
of them
his
the (neuter plural)
clothes
outer garments
his
of him
and
and
they led
they lead out
him
of them
to
in order that
crucify
they might crucify
him
of them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they had mocked
they mocked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέδυσαν
exedusan
they took off
they stripped off
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πορφύραν
porphuran
purple robe
purple-dyed garment
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐνέδυσαν
enedusan
put on
they put on
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
clothes
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐξάγουσιν
exagousin
they led
they lead out
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-3
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
σταυρώσωσιν
staurososin
crucify
they might crucify
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton-4
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
they compel
they press into service
passing by
passing by
a certain
someone
Simon
Simon
a Cyrenian
a Cyrenean man
coming
the one coming
from
from
the country
of the field
the
the
father
father
of Alexander
of Defender-of-men
and
and
of Rufus
of Rufus
to
in order that
bear
he might lift up
the
the
cross
execution stake
his
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀγγαρεύουσιν
aggareuousin
they compel
they press into service
V PRS ACT IND 3P PL
παράγοντά
paragonta
passing by
passing by
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τινα
tina
a certain
someone
PRO.I ACC M SG
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
N ACC M SG
Κυρηναῖον
kurenaion
a Cyrenian
a Cyrenean man
N ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἀγροῦ
agrou
the country
of the field
N GEN M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
Ἀλεξάνδρου
alexandrou
of Alexander
of Defender-of-men
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ῥούφου
rouphou
of Rufus
of Rufus
N GEN M SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
ἄρῃ
are
bear
he might lift up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
they bring
they carry
him
of them
to
upon, over
the
the
Golgotha
Skull-Place
place
of places
which
which
is
is
translated
being translated
of a skull
of a skull
Place
place
καὶ
kai
and
and
CONJ
φέρουσιν
pherousin
they bring
they carry
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
Γολγοθᾶν
golgothan
Golgotha
Skull-Place
N ACC F SG
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
ὅ
o
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Κρανίου
kraniou
of a skull
of a skull
N GEN N SG
Τόπος
topos
Place
place
N NOM M SG
and
and
they were offering
they were giving
to him
to him
mingled with myrrh
having been myrrh-infused
wine
fermented grape wine
which
as
but
now
not
not
he received
he took
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐδίδουν
edidoun
they were offering
they were giving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐσμυρνισμένον
esmurnismenon
mingled with myrrh
having been myrrh-infused
V PRF PASS PTCP ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
N ACC M SG
ὃς
os
which
as
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔλαβεν
elaben
he received
he took
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
having crucified
having crucified
him
of them
and
and
they divided
they are being divided
his
the (neuter plural)
garments
outer garments
his
of him
casting
throwing
lots
an allotted share
upon
onto
them
them
what
who?
each
what?
should take
he might lift up
καὶ
kai
and
and
CONJ
σταυρώσαντες
staurosantes
having crucified
having crucified
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
ADV
διαμερίζονται
diamerizontai
they divided
they are being divided
V PRS MID IND 3P PL
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάλλοντες
ballontes
casting
throwing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κλῆρον
kleron
lots
an allotted share
N ACC M SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
τίς
tis
what
who?
PRO.Q NOM M SG
τί
ti
each
what?
PRO.Q ACC N SG
ἄρῃ
are
should take
he might lift up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
And
and
was
was existing
the
the
inscription
inscription
of the
of the
charge
of a cause
his
of him
inscribed
having been inscribed upon
The
the
King
sovereign ruler
of the
the
Jews
of Judeans
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐπιγραφὴ
epigraphe
inscription
inscription
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
αἰτίας
aitias
charge
of a cause
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιγεγραμμένη
epigegrammene
inscribed
having been inscribed upon
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
And
and
with
together with
him
to him
they crucified
they are crucifying
two
two
robbers
brigands
one
one
on
out of
right
of the right sides
and
and
one
one
on
out of
left
of the left sides
his
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σταυροῦσιν
staurousin
they crucified
they are crucifying
V PRS ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
λῃστάς
lestas
robbers
brigands
N ACC M PL
ἕνα
ena
one
one
ADJ.S ACC M SG
ἐκ
ek
on
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἕνα
ena-2
one
one
ADJ.S ACC M SG
ἐξ
ex
on
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
left
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
was fulfilled
was made full
the
the
Scripture
authoritative writing
which
the
says
speaking
And
and
with
after
transgressors
of the lawless
he was numbered
was reckoned
Καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπληρώθη
eplerothe
was fulfilled
was made full
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
ἡ
e-2
which
the
ART NOM F SG
λέγουσα
legousa
says
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
Καὶ
kai-2
And
and
CONJ
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
ἀνόμων
anomon
transgressors
of the lawless
ADJ.A GEN M PL
ἐλογίσθη
elogisthe
he was numbered
was reckoned
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
those
the ones
passing by
those passing alongside
were blaspheming
they were speaking abusively
him
of them
wagging
those moving
their
the (feminine plural)
heads
heads
their
of them
and
and
saying
saying
Ah
Ah!
you who
the
destroyest
O one destroying
the
the
temple
inner sanctuary
and
and
buildest
building
in
in
three
to three
days
in days
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passing by
those passing alongside
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐβλασφήμουν
eblasphemoun
were blaspheming
they were speaking abusively
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
κινοῦντες
kinountes
wagging
those moving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κεφαλὰς
kephalas
heads
heads
N ACC F PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐὰ
oua
Ah
Ah!
EXCL
ὁ
o
you who
the
PRO.D VOC M SG
καταλύων
kataluon
destroyest
O one destroying
V PRS ACT PTCP VOC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἰκοδομῶν
oikodomon
buildest
building
V PRS ACT PTCP VOC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
to three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
Likewise
in like manner
also
and
the
the ones
chief priests
principal priests
mocking
those deriding
among
toward
themselves
one another
with
after
the
the
scribes
of scribes
were saying
they were saying
others
other ones
he saved
he saved
himself
of themselves
not
not
he can
is able
to save
to rescue
ὁμοίως
omoios
Likewise
in like manner
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
ἐμπαίζοντες
empaizontes
mocking
those deriding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
among
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
themselves
one another
PRO ACC M PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
N GEN M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἄλλους
allous
others
other ones
PRO.I ACC M PL
ἔσωσεν
esosen
he saved
he saved
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δύναται
dunatai
he can
is able
V PRS MID IND 3P SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
V AOR ACT INF
the
the
Christ
the Anointed One
the
the
King
sovereign ruler
of Israel
Israel
come down
let him descend
now
now
from
from
the
of the
cross
of the execution stake
that
in order that
we may see
let us see
and
and
believe
we will trust
and
and
those
the ones
who were crucified
having been crucified together with
with
together with
him
to him
reviled
they were reproaching
him
of them
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
N NOM M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
καταβάτω
katabato
come down
let him descend
V AOR ACT IMP 3P SG
νῦν
nun
now
now
ADV
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἴδωμεν
idomen
we may see
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πιστεύσωμεν
pisteusomen
believe
we will trust
V AOR ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
συνεσταυρωμένοι
sunestauromenoi
who were crucified
having been crucified together with
V PRF PASS PTCP NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὠνείδιζον
oneidizon
reviled
they were reproaching
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
when it had come
of having become
hour
of an hour
sixth
of the sixth
darkness
darkness
came
it became
over
onto
whole
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
land
land
until
up to
hour
of an hour
ninth
of the ninth
καὶ
kai
And
and
CONJ
γενομένης
genomenes
when it had come
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
N GEN F SG
ἕκτης
ektes
sixth
of the sixth
DET GEN F SG
σκότος
skotos
darkness
darkness
N NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐφ’
eph
over
onto
PREP ACC
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
N ACC F SG
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
ὥρας
oras-2
hour
of an hour
N GEN F SG
ἐνάτης
enates
ninth
of the ninth
DET GEN F SG
and
and
the
to the
ninth
to the ninth
hour
see!
cried out
he cried out
the
the
Iēsous
Iēsous
voice
voice
loud
great (feminine singular)
Eloi
My God!
Eloi
My God!
lama
why?
sabachthani
you have forsaken me
which
which
is
is
translated
being translated
the
the
God
Divine Being
my
of me
the
the
God
Divine Being
my
of me
into
into
why
what?
have you forsaken
you left behind
me
not
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐνάτῃ
enate
ninth
to the ninth
DET DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ἐβόησεν
eboesen
cried out
he cried out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
φωνῇ
phone
voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
Ἐλωῒ
eloi
Eloi
My God!
TF
Ἐλωῒ
eloi-2
Eloi
My God!
TF
λεμὰ
lema
lama
why?
TF
σαβαχθάνει
sabachthanei
sabachthani
you have forsaken me
TF
ὅ
o-2
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ὁ
o-3
the
the
ART VOC M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N VOC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-4
the
the
ART VOC M SG
Θεός
theos-2
God
Divine Being
N VOC M SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐγκατέλιπές
egkatelipes
have you forsaken
you left behind
V AOR ACT IND 2P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
And
and
some
certain ones
of the
the
standing by
of those having stood beside
having heard
having heard
were saying
they were saying
Behold
See!
Elijah
Elijah
he calls
calls out
καί
kai
And
and
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN M PL
παρεστηκότων
parestekoton
standing by
of those having stood beside
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἴδε
ide
Behold
See!
INTJ
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
N ACC M SG
φωνεῖ
phonei
he calls
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
ran
having run
and
now
someone
someone
and
and
filled
having filled to fullness
a sponge
a sponge
with sour wine
of sour wine
put
having placed around
on a reed
to a reed
gave to drink
was giving drink
him
of them
saying
saying
Leave
you may release
let us see
let us see
if
if
will come
comes
Elijah
Elijah
to take down
to take down
him
of them
δραμὼν
dramon
ran
having run
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δέ
de
and
now
CONJ
τις
tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
γεμίσας
gemisas
filled
having filled to fullness
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σπόγγον
spoggon
a sponge
a sponge
N ACC M SG
ὄξους
oxous
with sour wine
of sour wine
N GEN N SG
περιθεὶς
peritheis
put
having placed around
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καλάμῳ
kalamo
on a reed
to a reed
N DAT M SG
ἐπότιζεν
epotizen
gave to drink
was giving drink
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄφετε
aphete
Leave
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
ἴδωμεν
idomen
let us see
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
will come
comes
V PRS MID IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
N NOM M SG
καθελεῖν
kathelein
to take down
to take down
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
but
now
Iēsous
Iēsous
having let go
having released
cry
a sound
loud
great (feminine singular accusative)
breathed his last
he breathed out
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἀφεὶς
apheis
having let go
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνὴν
phonen
cry
a sound
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
loud
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
ἐξέπνευσεν
exepneusen
breathed his last
he breathed out
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
the
to the
veil
spread-out curtain
of the
of the
temple
of the inner sanctuary
was torn
was split apart
in
into
two
two
from
from
top
from above
to
up to
bottom
down below
καὶ
kai
And
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
καταπέτασμα
katapetasma
veil
spread-out curtain
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
temple
of the inner sanctuary
N GEN M SG
ἐσχίσθη
eschisthe
was torn
was split apart
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
δύο
duo
two
two
ADJ.S ACC N PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP
ἄνωθεν
anothen
top
from above
ADV
ἕως
eos
to
up to
PREP
κάτω
kato
bottom
down below
ADV
seeing
having seen
but
now
the
the
centurion
centurion
the
the
standing
having stood beside
opposite
out of
of him
of the opposing
him
of him
that
that
thus
in this way
he breathed his last
he breathed out
said
he said
Truly
truly
this
in this way
the
the
man
human being
Son
son
of God
of a god
was
was existing
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κεντυρίων
kenturion
centurion
centurion
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
παρεστηκὼς
parestekos
standing
having stood beside
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐξ
ex
opposite
out of
PREP GEN
ἐναντίας
enantias
of him
of the opposing
ADJ.S GEN F SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
ἐξέπνευσεν
exepneusen
he breathed his last
he breathed out
V AOR ACT IND 3P SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀληθῶς
alethos
Truly
truly
ADV
οὗτος
outos-2
this
in this way
DET NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
there were
they were
and
now
also
and
women
women
from
from
afar
from afar
looking on
attentively observing
among
in
whom
to whom
and
and
Mary
Mariam
the
the
Magdalene
woman from Magdala
and
and
Mary
Maria
the
the
of James
of Jacob
the
of the
the less
of a small one
and
and
of Joses
of Joses
mother
mother
and
and
Salome
Salome
ἦσαν
esan
there were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
γυναῖκες
gunaikes
women
women
N NOM F PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
ADV
θεωροῦσαι
theorousai
looking on
attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
αἷς
ais
whom
to whom
PRO.R DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
PART
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
Μαρία
maria
Mary
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
μικροῦ
mikrou
the less
of a small one
ADJ.R GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Ἰωσῆ
iose
of Joses
of Joses
N GEN M SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
Σαλώμη
salome
Salome
Salome
N NOM F SG
who
the
when
when
he-was
was existing
in
in
the
to the
Galilee
the Galilean district
followed
they were following
him
to him
and
and
ministered
they were serving
to-him
to him
and
and
other
other ones
many
many
the
the
having-come-up
having ascended together
with-him
to him
to
into
Jerusalem
Jerusalem
αἳ
ai
who
the
PRO.R NOM F PL
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἦν
en
he-was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Γαλιλαίᾳ
galilaia
Galilee
the Galilean district
N DAT F SG
ἠκολούθουν
ekolouthoun
followed
they were following
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διηκόνουν
diekonoun
ministered
they were serving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
to-him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄλλαι
allai
other
other ones
PRO.I NOM F PL
πολλαὶ
pollai
many
many
QUAN NOM F PL
αἱ
ai-2
the
the
PRO.D NOM F PL
συναναβᾶσαι
sunanabasai
having-come-up
having ascended together
V AOR ACT PTCP NOM F PL
αὐτῷ
auto-3
with-him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
And
and
already
already
evening's
of evening
having come
of having become
since
since
it was
was existing
Preparation
preparation
that
which
is
is
the day before the Sabbath
Sabbath-eve day
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἤδη
ede
already
already
ADV
ὀψίας
opsias
evening's
of evening
ADJ.S GEN F SG
γενομένης
genomenes
having come
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἐπεὶ
epei
since
since
CONJ.S
ἦν
en
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
παρασκευή
paraskeue
Preparation
preparation
N NOM F SG
ὅ
o
that
which
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
προσάββατον
prosabbaton
the day before the Sabbath
Sabbath-eve day
N NOM N SG
having come
having come
Joseph
Joseph
the
the
from
from
Arimathea
of Arimathaia
prominent
dignified
counselor
council member
who
as
also
and
himself
he himself
was
was existing
waiting for
expectantly receiving
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
of the
of the
God
of a god
having dared
having dared
entered
he/she entered
to
toward
the
the
Pilate
Pontius Pilate
and
and
asked
he requested for himself
the
to the
body
body
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathea
of Arimathaia
N GEN F SG
εὐσχήμων
euschemon
prominent
dignified
ADJ.A NOM M SG
βουλευτής
bouleutes
counselor
council member
N NOM M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
προσδεχόμενος
prosdechomenos
waiting for
expectantly receiving
V PRS MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
τολμήσας
tolmesas
having dared
having dared
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ᾐτήσατο
etesato
asked
he requested for himself
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
the
the
but
now
Pilate
Pontius Pilate
wondered
he/she was amazed
if
if
already
already
he-had-died
has died
and
and
summoning
having summoned to himself
the
the
centurion
a centurion
asked
he inquired
him
of them
if
if
already
long ago
he-had-died
he/she/it died
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
N NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
wondered
he/she was amazed
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
ADV
τέθνηκεν
tethneken
he-had-died
has died
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
summoning
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κεντυρίωνα
kenturiona
centurion
a centurion
N ACC M SG
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰ
ei-2
if
if
CONJ.S
πάλαι
palai
already
long ago
ADV
ἀπέθανεν
apethanen
he-had-died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
having known
having come to know
from
from
the
of the
centurion
of a centurion
he granted
he graciously bestowed
the
to the
body
fallen body
to the
to the
Joseph
Joseph
καὶ
kai
and
and
CONJ
γνοὺς
gnous
having known
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κεντυρίωνος
kenturionos
centurion
of a centurion
N GEN M SG
ἐδωρήσατο
edoresato
he granted
he graciously bestowed
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πτῶμα
ptoma
body
fallen body
N ACC N SG
τῷ
to-2
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰωσήφ
ioseph
Joseph
Joseph
N DAT M SG
and
and
having bought
having purchased
a linen cloth
fine linen cloth
took down
having torn down
him
of them
wrapped
he wrapped in
in the
to the
linen cloth
in a fine linen cloth
and
and
laid
he placed
him
of them
in
in
a tomb
to a memorial tomb
which
which
was
was existing
hewn
having been quarried
out of
out of
rock
of bedrock
and
and
rolled
rolled toward
a stone
of stones
against
upon, over
the
the (feminine singular)
door
a door
of the
of the
tomb
of the memorial tomb
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀγοράσας
agorasas
having bought
having purchased
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σινδόνα
sindona
a linen cloth
fine linen cloth
N ACC F SG
καθελὼν
kathelon
took down
having torn down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐνείλησεν
eneilesen
wrapped
he wrapped in
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
in the
to the
ART DAT F SG
σινδόνι
sindoni
linen cloth
in a fine linen cloth
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
μνήματι
mnemati
a tomb
to a memorial tomb
N DAT N SG
ὃ
o
which
which
PRO.R NOM N SG
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
λελατομημένον
lelatomemenon
hewn
having been quarried
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
πέτρας
petras
rock
of bedrock
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
προσεκύλισεν
prosekulisen
rolled
rolled toward
V AOR ACT IND 3P SG
λίθον
lithon
a stone
of stones
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
N GEN N SG
the
the
but
now
Mary
Maria
the
the
Magdalene
woman from Magdala
and
and
Mary
Maria
the
the
of Joses
of Joses
were watching
they were observing closely
where
where?
he was laid
has been set
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Μαρία
maria
Mary
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-3
the
the
PRO.D NOM F SG
Ἰωσῆτος
iosetos
of Joses
of Joses
N GEN M SG
ἐθεώρουν
etheoroun
were watching
they were observing closely
V IMPF ACT IND 3P PL
ποῦ
pou
where
where?
ADV
τέθειται
tetheitai
he was laid
has been set
V PRF PASS IND 3P SG