Mark 14:12
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
And
and
—
on the
to the
—
first
first (feminine singular)
—
day
in a day
—
of the
the
—
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
—
when
when
—
the
to the
—
Passover
the Passover
—
they killed
they were sacrificing
—
say
they are saying
—
to him
to him
—
the
the ones
—
disciples
learners
—
his
of him
—
Where
where?
—
do you want
you desire
—
we go
having departed
—
and prepare
let us make ready
—
that
in order that
—
you may eat
you might eat
—
the
to the
—
Passover
the Passover
—
Interlinear Text
καὶ
kai
And
and
CONJ
τῇ
te
on the
to the
ART DAT F SG
πρώτῃ
prote
first
first (feminine singular)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
Ἀζύμων
azumon
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
ADJ.S GEN N PL
ὅτε
ote
when
when
ADV
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
N ACC N SG
ἔθυον
ethuon
they killed
they were sacrificing
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ποῦ
pou
Where
where?
ADV
θέλεις
theleis
do you want
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
ἀπελθόντες
apelthontes
we go
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἑτοιμάσωμεν
etoimasomen
and prepare
let us make ready
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
φάγῃς
phages
you may eat
you might eat
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha-2
Passover
the Passover
N ACC N SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | καὶ kai | And | CONJ | G2532 |
| 2 | τῇ te | on the | ART DAT F SG | G3588 |
| 3 | πρώτῃ prote | first | DET DAT F SG | G4413 |
| 4 | ἡμέρᾳ emera | day | N DAT F SG | G2250 |
| 5 | τῶν ton | of the | ART GEN N PL | G3588 |
| 6 | Ἀζύμων azumon | Unleavened [Bread] | ADJ.S GEN N PL | G106 |
| 7 | ὅτε ote | when | ADV | G3753 |
| 8 | τὸ to | the | ART ACC N SG | G3588 |
| 9 | Πάσχα pascha | Passover | N ACC N SG | G3957 |
| 10 | ἔθυον ethuon | they killed | V IMPF ACT IND 3P PL | G2380 |
| 11 | λέγουσιν legousin | say | V PRS ACT IND 3P PL | G3004 |
| 12 | αὐτῷ auto | to him | PRO.P 3P DAT M SG | G846 |
| 13 | οἱ oi | the | ART NOM M PL | G3588 |
| 14 | μαθηταὶ mathetai | disciples | N NOM M PL | G3101 |
| 15 | αὐτοῦ autou | his | PRO.P 3P GEN M SG | G846 |
| 16 | ποῦ pou | Where | ADV | G4226 |
| 17 | θέλεις theleis | do you want | V PRS ACT IND 2P SG | G2309 |
| 18 | ἀπελθόντες apelthontes | we go | V AOR ACT PTCP NOM M PL | G565 |
| 19 | ἑτοιμάσωμεν etoimasomen | and prepare | V AOR ACT SUBJ 1P PL | G2090 |
| 20 | ἵνα ina | that | CONJ.S | G2443 |
| 21 | φάγῃς phages | you may eat | V AOR ACT SUBJ 2P SG | G2068 |
| 22 | τὸ to-2 | the | ART ACC N SG | G3588 |
| 23 | Πάσχα pascha-2 | Passover | N ACC N SG | G3957 |